
Sukta 1.133
Gautama Rāhūgaṇa (traditional attribution for RV 1.133)
Indra
Anuṣṭubh (probable for this short verse; exact metrical assignment may vary by recension analysis)
ఈ సూక్తం ఇంద్రునికి అర్పించే రక్షణాత్మక ఆహ్వానం—శత్రు బలాలను చూర్ణం చేసే అప్రతిహత యోధుడిగా ఆయనను పిలుస్తుంది; ముఖ్యంగా రహస్య స్థలాల్లో దాగి ఉండే యాతు-శక్తులు (మంత్రతంత్రం, వికృత ప్రభావాలు)పై. కవి ఇంద్రుడు అంధకారపు ఈ సమూహాలను త్రొక్కి, నరికివేసి, దూరంగా తరిమివేయాలని; ఉపాసకుని “మహా రక్షణ”ను బలపరచాలని; అలాగే తన భయంకర ఆయుధాలతోను త్రి-సప్త శక్తులతోను వచ్చి చేరాలని ప్రార్థిస్తున్నాడు.
Mantra 1
उभे पुनामि रोदसी ऋतेन द्रुहो दहामि सं महीरनिन्द्राः । अभिव्लग्य यत्र हता अमित्रा वैलस्थानं परि तृळ्हा अशेरन् ॥
ఋతంతో నేను ఉభయ రోదసీలను (ద్యావా-పృథివీ) పవిత్రం చేస్తాను; ద్రుహః (మోసం/ద్రోహం) దహించివేస్తాను; ఇంద్రరహితమైన మహా విస్తారాలను సక్రమంగా స్థాపిస్తాను. ఎక్కడ వారిపై దూకి అమిత్రులు (శత్రువులు) హతమవుతారో, అక్కడ వారు తమ శైలాసనాన్ని చుట్టూ నలిగిపోయి పడి ఉంటారు.
Mantra 2
अभिव्लग्या चिदद्रिवः शीर्षा यातुमतीनाम् । छिन्धि वटूरिणा पदा महावटूरिणा पदा ॥
హే అద్రివః (శిలా/వజ్రధారి), వారు నీపై దూకివచ్చినా—అభిచార (మాయా) బలగాల శిరస్సుపై ప్రహారం చేయి. నీ త్రొక్కే పాదంతో—నీ మహా త్రొక్కే పాదంతో—వారిని ఛేదించి పడగొట్టు.
Mantra 3
अवासां मघवञ्जहि शर्धो यातुमतीनाम् । वैलस्थानके अर्मके महावैलस्थे अर्मके ॥
హే మఘవన్ ఇంద్రా! యాతు-శక్తుల ఆ ఘన సమూహాన్ని మా నుండి దూరం చేసి, దెబ్బకొట్టి పడగొట్టు. వారు సమీప చీలికలోనైనా, మహా చీలికలోనైనా—వైలస్థానక అర్మకంలో గాని, మహావైలస్థ అర్మకంలో గాని—దాగి ఉన్నా, అంధకారపు ఏ దాగుడుమూల కూడా మిగలకూడదు.
Mantra 4
यासां तिस्रः पञ्चाशतोऽभिव्लङ्गैरपावपः । तत्सु ते मनायति तकत्सु ते मनायति ॥
వారి ‘మూడు మరియు యాభై’—అనేకవిధ—శక్తులను నీవు నీ ప్రతిఘాతాలతో చెదరగొట్టావు; అదే నీ మనీష, అదే నీ సంకల్పం; అవును, అదే నీ సంకల్పం—విపథపరచువారి విస్తరిస్తూ పెరుగుతున్న నిర్మాణాలను విరగదీయడం.
Mantra 5
पिशङ्गभृष्टिमम्भृणं पिशाचिमिन्द्र सं मृण । सर्वं रक्षो नि बर्हय ॥
హే ఇంద్రా! పిశంగ-భృష్టి, అంభృణ—ఆ పిశాచీ-బలాన్ని ఒకటిగా చేసి నలిపి విరగదీయి; మరియు సమస్త రక్షస్సును వేరుతో పెకలించి కింద పడవేయి.
Mantra 6
अवर्मह इन्द्र दादृहि श्रुधी नः शुशोच हि द्यौः क्षा न भीषाँ अद्रिवो घृणान्न भीषाँ अद्रिवः । शुष्मिन्तमो हि शुष्मिभिर्वधैरुग्रेभिरीयसे । अपूरुषघ्नो अप्रतीत शूर सत्वभिस्त्रिसप्तैः शूर सत्वभिः ॥
హే ఇంద్రా, మా లోని ఆ మహా రక్షక-బలాన్ని దృఢం చేయి; మా మాట విను. హే అద్రివో (వజ్రధారి), ద్యావా-పృథివీ (ఆకాశం-భూమి) నిన్ను భయపడవు; మండే ఘృణాన్ (జ్వాల/తేజస్సు) కూడా నిన్ను భయపడదు. ఎందుకంటే నీవు శుష్మవంతులలో అత్యంత శుష్మవంతుడు; ఉగ్రమైన, బలమైన ఆయుధాలతో నీవు ముందుకు సాగుతావు. అపూరుషఘ్న (అపురుష/అసుర-నాశక), అప్రతీత (అజేయ) శూరా, నీ త్రిసప్త సత్వాలు (శక్తులు) తో రా—హే శూరా, నీ సత్వాలతో.
Mantra 7
वनोति हि सुन्वन्क्षयं परीणसः सुन्वानो हि ष्मा यजत्यव द्विषो देवानामव द्विषः । सुन्वान इत्सिषासति सहस्रा वाज्यवृतः । सुन्वानायेन्द्रो ददात्याभुवं रयिं ददात्याभुवम् ॥
సోమాన్ని సున్వన్ (అభిషవం చేసి పిండేవాడు) పరి-ణస్ (చుట్టుముట్టే దారిద్ర్యం/అభావం) అవతల క్షయం (నివాసం) మరియు నిశ్చిత వృద్ధిని పొందుతాడు. సున్వన్ నిజంగా యజతి (యజ్ఞం చేస్తాడు) మరియు దేవానాం ద్విషః (దేవద్వేషులు)—లోపలి ద్వేషులనూ—కింద పడేస్తాడు. సున్వన్ సహస్ర వాజ్య-వృతః (బల-సమృద్ధి/వాజాల పరిపూర్ణత) కోరుకుంటాడు. సున్వనునకు ఇంద్రుడు ఆభువం రయిం (సర్వ-సంభవ, సర్వ-వర్ధక ధనం) ఇస్తాడు—ఆభువమైన ధనాన్ని ఇస్తాడు.
It asks Indra to protect the worshipper by crushing and driving away hostile forces—especially yātu-powers (sorcery or perverting influences) that hide in secret places.
In this context, yātu refers to harmful, deceptive, or sorcerous powers—forces that distort intention and cause trouble, whether seen or unseen.
It is a poetic way of describing a complete set of victorious energies or strengths—Indra is invoked to arrive with fully multiplied power for protection and triumph.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.