
विभीषणोपदेशः — Vibhishana’s Counsel to Ravana
युद्धकाण्ड
ఈ సర్గ ఆరంభంలో రాక్షసుల యుద్ధసన్నాహం జాబితా వలె విస్తారంగా వర్ణించబడుతుంది. ఇంద్రజిత్ మొదలైన ప్రముఖ రాక్షసనాయకులు కోపావేశంతో పరీఘ, పట్టిశ, ప్రాస, శక్తి, శూల, పరశు, ధనుస్సు-బాణాలు, పదునైన ఖడ్గాలు ధరించి లేచి, రాముడు, లక్ష్మణుడు, సుగ్రీవుడు, హనుమంతుడు—వీరిని సంహరించుదామని ప్రతిజ్ఞ చేస్తారు. అప్పుడు విభీషణుడు మధ్యలోకి వచ్చి ఆ సశస్త్ర సమూహాన్ని ఆపి, నీతిశాస్త్రసమ్మతంగా క్రమబద్ధమైన ఉపదేశం చేస్తాడు. సామ, దాన, భేద—ఈ మూడు ఉపాయాలతో సాధ్యంకాని కార్యమైతే కూడా ముందుగా విచారించి, ఆపై పరాక్రమంతోనే చేయాలి; అవమానం, తొందరపాటు వల్ల కాదు—పద్ధతిగా అంచనా వేసినప్పుడే విజయమని చెబుతాడు. శత్రువును తక్కువగా చూడవద్దని హెచ్చరిస్తూ, హనుమంతుని సముద్రలంఘనం వారి అసాధారణ సామర్థ్యానికి సాక్ష్యమని సూచిస్తాడు; అలాగే సీతాహరణ అనే రావణుని మొదటి అపరాధం ధర్మదృష్ట్యా న్యాయమా అని ప్రశ్నిస్తాడు. విభీషణుడు శాంతిమార్గాన్ని సూచిస్తాడు—కోపాన్ని విడిచి, ధర్మనిష్ఠుడైన దృఢవ్రతుడు రామునితో వ్యర్థ వైరం మానుకొని, మైథిలి సీతను తిరిగి అప్పగించుము; లేకపోతే లంకకూ రాక్షసులకూ వినాశం తప్పదని హెచ్చరిస్తాడు. రావణుడు ఈ మాటలు విని సభను విరమింపజేసి అంతఃపురానికి వెళ్లిపోతాడు; ఉపదేశం అధికారికంగా ముగిసినా, అంతరంగంలో మాత్రం అతడు దానిని స్వీకరించడు.
Verse 1
ततोनिकुम्भोरभसस्सूर्यशत्रुर्महाबलः ।सुप्तघ्नोयज्ञहारक्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षस: ।इन्द्रजिच्चमहातेजाबलवान्रावणात्मजः ।।।।प्रहस्तोऽथविरूपाक्षोवज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।धूम्राक्षश्चातिकायश्चदुर्मुखश्चैवराक्षसः ।।।।परिघान्पट्टिशान्प्रासान्शक्तिशूलपरश्वधान् ।चापानिचसबाणानिखङ्गांश्चविपुलान्शितान् ।।।।प्रगृह्यपरमक्रुद्धास्समुत्पत्यचराक्षसाः ।अब्रुवन्रावणंसर्वेप्रदीप्ताइवतेजसा ।।।।
అప్పుడు నికుంభుడు, రభసుడు, మహాబలుడు సూర్యశత్రువు, సుప్తఘ్నుడు, యజ్ఞహార రాక్షసుడు, మహాపార్శ్వుడు మహోదరుడు; దుర్ధర్షుడైన అగ్నికేతువు, రశ్మికేతు రాక్షసుడు; మహాతేజస్సు గల బలవంతుడైన రావణపుత్రుడు ఇంద్రజిత్; అలాగే ప్రహస్తుడు, విరూపాక్షుడు, మహాబలుడు వజ్రదంష్ట్రుడు, ధూమ్రాక్షుడు, అతికాయుడు, దుర్ముఖుడు—ఈ రాక్షసులందరూ పరిఘాలు, పట్టిశాలు, ప్రాసాలు, శక్తులు, శూలాలు, పరశువులు, బాణాలతో కూడిన ధనుస్సులు, విశాలమైన పదునైన ఖడ్గాలు పట్టుకొని, పరమక్రోధంతో ఎగిరి లేచి, తేజస్సుతో అగ్నివలె జ్వలిస్తూ రావణునితో పలికిరి।
Verse 2
ततोनिकुम्भोरभसस्सूर्यशत्रुर्महाबलः ।सुप्तघ्नोयज्ञहारक्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।6.9.1।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षस: ।इन्द्रजिच्चमहातेजाबलवान्रावणात्मजः ।।6.9.2।।प्रहस्तोऽथविरूपाक्षोवज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।धूम्राक्षश्चातिकायश्चदुर्मुखश्चैवराक्षसः ।।6.9.3।।परिघान्पट्टिशान्प्रासान्शक्तिशूलपरश्वधान् ।चापानिचसबाणानिखङ्गांश्चविपुलान्शितान् ।।6.9.4।।प्रगृह्यपरमक्रुद्धास्समुत्पत्यचराक्षसाः ।अब्रुवन्रावणंसर्वेप्रदीप्ताइवतेजसा ।।6.9.5।।
అగ్నికేతు మరియు దుర్ధర్షుడైన రశ్మికేతు అనే రాక్షసుడు లేచాడు; అలాగే రావణుని కుమారుడు, మహాతేజస్సు గల బలవంతుడైన ఇంద్రజిత్ కూడా।
Verse 3
ततोनिकुम्भोरभसस्सूर्यशत्रुर्महाबलः ।सुप्तघ्नोयज्ञहारक्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।6.9.1।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षस: ।इन्द्रजिच्चमहातेजाबलवान्रावणात्मजः ।।6.9.2।।प्रहस्तोऽथविरूपाक्षोवज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।धूम्राक्षश्चातिकायश्चदुर्मुखश्चैवराक्षसः ।।6.9.3।।परिघान्पट्टिशान्प्रासान्शक्तिशूलपरश्वधान् ।चापानिचसबाणानिखङ्गांश्चविपुलान्शितान् ।।6.9.4।।प्रगृह्यपरमक्रुद्धास्समुत्पत्यचराक्षसाः ।अब्रुवन्रावणंसर्वेप्रदीप्ताइवतेजसा ।।6.9.5।।
ఈ రోజు రాముని, సుగ్రీవుని, లక్ష్మణుని వధించుదము; అలాగే లంకపై దాడికి కారణమైన ఆ దుర్దశ హనుమంతుని కూడా చంపుదము।
Verse 4
ततोनिकुम्भोरभसस्सूर्यशत्रुर्महाबलः ।सुप्तघ्नोयज्ञहारक्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।6.9.1।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षस: ।इन्द्रजिच्चमहातेजाबलवान्रावणात्मजः ।।6.9.2।।प्रहस्तोऽथविरूपाक्षोवज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।धूम्राक्षश्चातिकायश्चदुर्मुखश्चैवराक्षसः ।।6.9.3।।परिघान्पट्टिशान्प्रासान्शक्तिशूलपरश्वधान् ।चापानिचसबाणानिखङ्गांश्चविपुलान्शितान् ।।6.9.4।।प्रगृह्यपरमक्रुद्धास्समुत्पत्यचराक्षसाः ।अब्रुवन्रावणंसर्वेप्रदीप्ताइवतेजसा ।।6.9.5।।
వారు పరిఘాలు, పట్టిశాలు, ప్రాసాలు, శక్తి-దండాలు, శూలాలు, పరశువులు; అలాగే బాణాలతో కూడిన ధనుస్సులు మరియు విశాలమైన పదునైన ఖడ్గాలను కూడా పట్టుకున్నారు।
Verse 5
ततोनिकुम्भोरभसस्सूर्यशत्रुर्महाबलः ।सुप्तघ्नोयज्ञहारक्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।6.9.1।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षस: ।इन्द्रजिच्चमहातेजाबलवान्रावणात्मजः ।।6.9.2।।प्रहस्तोऽथविरूपाक्षोवज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।धूम्राक्षश्चातिकायश्चदुर्मुखश्चैवराक्षसः ।।6.9.3।।परिघान्पट्टिशान्प्रासान्शक्तिशूलपरश्वधान् ।चापानिचसबाणानिखङ्गांश्चविपुलान्शितान् ।।6.9.4।।प्रगृह्यपरमक्रुद्धास्समुत्पत्यचराक्षसाः ।अब्रुवन्रावणंसर्वेप्रदीप्ताइवतेजसा ।।6.9.5।।
ఆయుధాలను పట్టుకొని పరమక్రోధంతో లేచి నిలిచిన రాక్షసులు స్వతేజస్సుతో అగ్నివలె ప్రకాశిస్తూ, అందరూ కలిసి రావణునితో పలికిరి।
Verse 6
अद्यरामंवधिष्यामस्सुग्रीवंसचलक्ष्मणम् ।कृपणंचहनूमन्तंलङ्कायेनप्रधर्षिता ।।।।
ఈ రోజు రాముని, సుగ్రీవుని, లక్ష్మణుని వధించుదము; అలాగే లంకపై దాడికి కారణమైన ఆ దుర్దశ హనుమంతుని కూడా చంపుదము।
Verse 7
तान्गृहीतायुधान् सर्वान्वारयित्वाविभीषणः ।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यंपुनःप्रत्युपवेश्यतान् ।।।।
ఆయుధాలు పట్టుకున్న వారందరినీ విభీషణుడు ఆపి, మళ్లీ కూర్చోబెట్టి; అంజలి ఘటించి వినయంగా రావణునికి హితవచనం పలికెను।
Verse 8
अप्युपायैस्त्रिभिस्तातयोऽर्थःप्राप्तुंनशक्यते ।तस्यविक्रमकालांस्तान्युक्तानाहुर्मनीषिणः ।।।।
హే తాత! మూడు ఉపాయాలతోనూ లక్ష్యం సాధ్యంకాకపోతే, మునులు చెబుతారు—అప్పుడు మాత్రమే యథావిధి ప్రయత్నంతో నియమిత పరాక్రమం ప్రదర్శించవలసిన కాలం వస్తుంది।
Verse 9
प्रमत्तेष्यभियुक्तेषुदैवेनप्रहतेषुच ।विक्रमास्तातसिध्यन्तिपरीक्ष्यविधिनाकृताः ।।।।
హే తాత! నిర్లక్ష్యులైనవారిపై, ఇప్పటికే ఒత్తిడిలో ఉన్నవారిపై, దైవబలంతో దెబ్బతిన్నవారిపై—పరిస్థితిని పరిశీలించి విధివిధానంగా చేసిన పరాక్రమం ఫలిస్తుంది।
Verse 10
अप्रमत्तंकथंतंतुविजिगीषुंबलेस्थितम् ।जितरोषंदुराधर्षतंप्रधर्षयितुमिच्छथ ।।।।
ఎల్లప్పుడూ అప్రమత్తుడై, విజయాన్ని కోరుతూ, బలంలో స్థిరుడై, క్రోధాన్ని జయించిన, దురాధర్షుడైన అతనిని మీరు ఎలా అధిగమించదలచారు?
Verse 11
समुद्रंलङ्घयित्वातुघोरंनदनदीपतिम् ।गतिंहनूमतोलोकेकोविद्यात्तर्कयेतवा ।।।।
భయంకరమైన, నదనదుల అధిపతియైన సముద్రాన్ని లంఘించి హనుమంతుడు చేసిన ఆ గమనాన్ని ఈ లోకంలో ఎవరు తెలిసికొనగలరు, లేదా ఎవరు ఊహించగలరు?
Verse 12
बलान्यपरिमेयानिवीर्याणिचनिशाचराः ।परेषांसहसाऽवज्ञानकर्तव्याकथञ्चन ।।।।
ఓ నిశాచరులారా! శత్రువుల బలములు, పరాక్రమములు అపరిమేయములు; కనుక తొందరపడి ఏ విధంగానూ వారిని తృణీకరించి అవమానించకూడదు.
Verse 13
किंचराक्षसराजस्यरामेणापकृतंपुरा ।आजहारजनस्थानाद्यस्यभार्यांयशस्विनः ।।।।
మరియు రాక్షసరాజునకు రాముడు పూర్వం ఏ అపకారం చేశాడు, అతడు జనస్థానము నుండి ఆ యశస్వి పురుషుని భార్యను అపహరించుటకు?
Verse 14
खरोयद्यतिवृत्तस्तुरामेणनिहतोरणे ।अवश्यंप्राणिनांप्राणारक्षितव्यायथाबलम् ।।।।
మర్యాదను అతిక్రమించిన ఖరుడు యుద్ధంలో రామునిచే హతుడైతే, అది సముచితమే; ఎందుకంటే ప్రతి ప్రాణి తన శక్తి మేరకు తన ప్రాణాలను తప్పక రక్షించుకోవాలి.
Verse 15
एतन्निमित्तंवैदेहीभयंनस्सुमहद्भवेत् ।आहृतासापरित्याज्याकलहार्थेकृतेनकिम् ।।।।
ఈ కారణమే వైదేహి మనకు మహాభయంగా మారింది; ఆమెను ఇక్కడికి తెచ్చారు కాబట్టి ఆమెను తిరిగి అప్పగించాలి—కలహమే పెంచే కార్యాన్ని పట్టుకొని ఉండటం వల్ల ఏమి ప్రయోజనం?
Verse 16
नतुक्षमंवीर्यवतातेनधर्मानुवर्तिना ।वैरंनिरर्थकंकर्तुंदीयतामस्यमैथिली ।।।।
ధర్మానుసారిగా నడిచే ఆ పరాక్రమవంతునితో వ్యర్థమైన వైరం చేయడం సముచితం కాదు; మైథిలిని అతనికి తిరిగి ఇవ్వాలి.
Verse 17
यावन्नसगजांसाश्वांबहुरत्नसमाकुलाम् ।पुरींदारयतेबाणैर्दीयतामस्यमैथिली ।।।।
అతడు తన బాణాలతో ఏనుగులు, గుర్రాలతో నిండిన, అనేక రత్నాలతో సమృద్ధమైన ఈ నగరాన్ని చీల్చివేయకముందే, మైథిలీని అతనికి తిరిగి అప్పగించండి।
Verse 18
यावत्सुघोरामहतीदुर्धर्षाहरिवाहिनी ।नावस्कन्दतिनोलङ्कांतावत्सीताप्रदीयताम् ।।।।
అత్యంత భయంకరమైన, మహత్తరమైన, అజేయమైన వానరసేన లంకపై దాడి చేయకముందే, సీతను తిరిగి అప్పగించండి।
Verse 19
विनश्येद्धिपुरीलङ्काशूरास्सर्वेचराक्षसाः ।रामस्यदयितापत्नीनस्वयंनयदिदीयते ।।।।
రాముని ప్రియ భార్యను మీరు స్వయంగా తిరిగి ఇవ్వకపోతే, లంకానగరం మరియు సమస్త రాక్షసులు—వీరులైనా సరే—నిశ్చయంగా నశిస్తారు।
Verse 20
प्रसादयेत्वांबन्धुत्वात्कुरुष्यवचनंमम ।हितंतथ्यमहंब्रूमिदीयतामस्यमैथिली ।।।।
బంధుత్వం కారణంగా నేను నిన్ను వేడుకుంటున్నాను—నా మాటను చేయి. నేను హితమైనదీ సత్యమైనదీ చెబుతున్నాను: మైథిలీని అతనికి తిరిగి ఇవ్వండి।
Verse 21
पुराशरत्सूर्यमरीचिसन्निभान्नवाग्रपुङ्खान् सुदृढान्नृपात्मजः ।सृजत्यमोघान्विशिखान्वधायतेप्रदीयतांदशरधायमैथिली ।।।।
శరదృతువులో సూర్యకిరణాలవలె ప్రకాశించే, కొత్త పుంఖాలతో కూడిన, అత్యంత దృఢమైన అచూకి బాణాలను రాజకుమారుడు నీ వధార్థం విడిచే ముందే—మైథిలిని దాశరథి రామునికి అప్పగించుము।
Verse 22
त्वजस्वकोपंसुखधर्मनाशनंभजस्वधर्मंरतिकीर्तिवर्धनम् ।प्रसीदजीवेमसपुत्रबान्धवाःप्रदीयतांदाशरथायमैथिली ।।।।
సుఖధర్మాలను నాశనం చేసే కోపాన్ని విడిచిపెట్టు; న్యాయమైన ఆనందం, కీర్తిని పెంపొందించే ధర్మాన్ని ఆశ్రయించు। ప్రసన్నుడవు—మేము కుమారబంధువులతో సహ జీవించునట్లు; మైథిలిని దాశరథి రామునికి అప్పగించుము।
Verse 23
विभीषणवच्शुत्वारावणोराक्षसेश्वराः ।विसर्जयित्वातान्सर्वान्प्रविवेशस्वकंगृहम् ।।।।
విభీషణుని మాటలు విని రాక్షసేశ్వరుడైన రావణుడు వారందరినీ పంపివేసి తన నివాసంలో ప్రవేశించాడు।
The dilemma is whether Laṅkā should escalate into total war or pursue restitution by returning Sītā: Vibhīṣaṇa argues that Rāvaṇa’s initial act (abduction) is the true provocation, and that continuing enmity against a dharma-aligned opponent is strategically and ethically ruinous.
Upadeśa centers on nīti guided by dharma: do not disregard an enemy’s capacities, attempt recognized diplomatic means before force, abandon anger that destroys virtue, and choose actions that preserve life, kinship, and civic stability through just repair rather than pride.
Laṅkā functions as the threatened polity; the ocean (samudra) is referenced through Hanumān’s unprecedented crossing as proof of extraordinary agency; Janasthāna appears as the remembered site tied to earlier conflict and the abduction narrative.