
इन्द्रजित्-हनूमद्-युद्धं तथा निकुम्भिलायां होमः (Indrajit vs Hanuman; Indrajit’s Nikumbhila rite)
युद्धकाण्ड
యుద్ధకాండ 82వ సర్గంలో ఇంద్రజితుడు (మేఘనాదుడు) చేసిన మేఘగర్జనలాంటి నాదం విని వానర ప్రధానులు భయంతో చెదిరిపోతారు. అప్పుడు మారుతాత్మజుడు హనుమంతుడు వారి పారిపోవడాన్ని ఆపి, యుద్ధోత్సాహం కోల్పోయినందుకు గద్దించి, మళ్లీ పంక్తిని కట్టించి ముందుబాటుకు తిరిగి వెళ్లమని ఆజ్ఞాపిస్తాడు. ఉత్సాహం పొందిన వానరులు చెట్లు, పర్వతశిఖరాలు ఎత్తుకొని గర్జిస్తూ దూసుకెళ్తారు; హనుమంతుడు అగ్నిలా శత్రుసేనలోకి దూసి అనేక రాక్షసులను సంహరిస్తాడు. హనుమంతుడు ఒక మహాశిలను రావణిపుత్రుని రథంపైకి విసురుతాడు; సారథి రథాన్ని తప్పించడంతో అది ఇంద్రజితుని తాకదు, భూమిని చీల్చి పడిన చోట సైన్యాన్ని నలిపివేస్తుంది. వానరుల చెట్టు-శిలావర్షానికి ప్రతిగా ఇంద్రజితుడు మరియు అతని అనుచరులు బాణవర్షం కురిపించి, త్రిశూలం, ఖడ్గం, శక్తి, గద మొదలైన ఆయుధాలతో సమీపయుద్ధం చేస్తారు. శత్రుపంక్తిని నిలువరించి హనుమంతుడు వ్యూహాత్మకంగా వానరసేనను వెనక్కు తీసుకురమ్మని చెబుతాడు—రామకార్యమే పరమధర్మం; ‘సీత హత’ అనే తీవ్రమైన వార్తను రామునికి నివేదించి, సుగ్రీవుడితో కలిసి నిర్ణయాన్ని ఎదురుచూడాలి. హనుమంతుడు రాముని వైపు సాగుతున్నాడని చూసి ఇంద్రజితుడు నికుంభిలకు వెళ్లి రక్తహోమాగ్నిక్రియను ఆరంభిస్తాడు; విధిజ్ఞ రాక్షసుల సాక్షిగా యజ్ఞాగ్ని సూర్యసమానంగా జ్వలిస్తూ—యుద్ధం మరియు అనుష్ఠానశక్తి సంగమంలో సర్గం ముగుస్తుంది।
Verse 1
श्रुत्वातुभीमनिर्ह्रादंशक्राशनिसमस्वनम् ।वीक्षमाणादिशस्सर्वादुद्रुवुर्वानरर्षभा: ।।।।
ఇంద్రవజ్రధ్వనిలా ఉన్న ఆ భయంకర గర్జనను విని, అన్ని దిక్కులనూ తిలకిస్తూ వానరశ్రేష్ఠులు పరుగెత్తి పారిపోయారు.
Verse 2
तानुवाचततःसर्वान्हनुमान् मारुतात्मजः ।विषण्णवदनान्दीनांस्त्रस्तान्विद्रवतःपृथक् ।।।।
అప్పుడు మారుతాత్మజుడైన హనుమంతుడు వారందరితో పలికెను—భయత్రస్తులై, దీనులై, విషణ్ణముఖులై, విడివిడిగా చెదిరి పారిపోతున్న వారితో।
Verse 3
कस्माद्विषण्णवदनाविद्रवध्वंप्लवङ्गमाः ।त्यक्तयुद्धसमुत्साहाश्शूरत्वंक्वनुवोगतम् ।।।।
ఓ వానరులారా! మీరు విషణ్ణ ముఖాలతో ఎందుకు పారిపోతున్నారు? యుద్ధోత్సాహాన్ని వదిలి మీ వీరత్వం ఎక్కడికి పోయింది?
Verse 4
पृष्ठतोऽनुव्रजध्वंमामग्रतोयन्तमाहवे ।शूरैरनिजनोपेतैरयुक्तंहिनिवर्तितुम् ।।।।
యుద్ధంలో నేను ముందుకు సాగుతాను—మీరు నా వెనుక అనుసరించండి. ఒంటరివారు కాని వీరులకు వెనుదిరగడం తగదు।
Verse 5
एवमुक्तास्सुसङ्क्रुद्धावायुपुत्रेणधीमता ।शैलशृङ्गान् द्रुमांश्चवजगृहुर्हृष्टमानसाः ।।।।
ధీమంతుడైన వాయుపుత్ర హనుమంతుడు ఇలా పలికిన వెంటనే వానరులు తీవ్రంగా కోపోద్రిక్తులై, హర్షిత హృదయాలతో, పర్వతశిఖరాలు మరియు వృక్షాలను ఆయుధాలుగా ఎత్తుకున్నారు।
Verse 6
अभिपेतुश्चगर्जन्तोराक्षसान्वानरर्षभाः ।परिवार्यहनूमन्तमन्वयुश्चमहाहवे ।।।।
గర్జిస్తూ వానరశ్రేష్ఠులు రాక్షసులపై దూకారు. మహాయుద్ధంలో హనుమంతుని చుట్టూ చేరి, అతని వెంటనే వారు సాగారు॥
Verse 7
स तैर्वानरमुख्यैश्चहनुमान्सर्वतोवृतः ।हुताशनइवार्चिष्मानदहच्छत्रुवाहिनीम् ।।।।
వానరముఖ్యులు చుట్టుముట్టగా హనుమంతుడు అగ్నివలె జ్వలించి శత్రుసేనను దహించసాగాడు॥
Verse 8
स राक्षसानांकदनंचकारसुमहाकपिः ।वृतोवानरसैन्येनकालान्तकयोमोपमः ।।।।
ఆ మహాబల మహాకపి రాక్షసులలో ఘోర సంహారం చేశాడు. వానరసేనతో చుట్టుముట్టబడి, అతడు కాలాంతక యమునివలె కనిపించాడు॥
Verse 9
स तुकोपेनचाविष्टःशोकेन च महाकपिः ।हनूमान्रावणिरथेमहतींपातयच्छिलाम् ।।।।
అప్పుడు మహాకపి హనుమంతుడు కోపశోకాలతో ఆవిష్టుడై రావణి రథంపై ఒక మహాశిలను విసిరి పడవేశాడు।
Verse 10
तामापतन्तींदृष्टवैवरथस्सारथिनातदा ।विधेयाश्वसमायुक्तोविदूरमपवाहितः ।।।।
ఆ (దూసుకొచ్చే శిల/అస్త్రం)ను చూసిన వెంటనే, విధేయమైన గుర్రాలతో కూడిన రథాన్ని సారథి తక్షణమే చాలా దూరంగా తోలివేశాడు.
Verse 11
तमिन्द्रजितमप्राप्यरथस्थंसहसारथिम् ।विवेशधरणींभित्त्वासाशिलाव्यर्थमुद्यता ।।।।
వేగంగా విసిరిన ఆ శిల రథస్థుడై సారథితో కూడిన ఇంద్రజితుని చేరక, భూమిని చీల్చి వ్యర్థంగా నేలలోకి దిగిపోయింది।
Verse 12
पतितायांशिलायांतुव्यथितारक्षसांचमूः ।निपतन्त्या च शिलयाराक्षसामथिताभृशम् ।।।।
శిల పడగానే రాక్షససేన కలవరపడింది; ఆ కూలిన శిల దెబ్బకు అనేక రాక్షసులు అత్యంతంగా నలిగిపోయారు।
Verse 13
तमभ्यधावन् शतशोनदन्तःकाननौकसः ।तेद्रुमांश्चमहाकायागिरिशृङ्गाणिचोद्यताः ।।।।
అప్పుడు అరణ్యవాసులైన మహాకాయ వానరయోధులు వందలుగా గర్జిస్తూ వారిపై దూసుకొచ్చారు; వారు ఆయుధాలుగా చెట్లను, పర్వతశిఖరాలనూ ఎత్తుకున్నారు।
Verse 14
क्षिपनीन्द्रजितंसङ्ख्येवानराभीमविक्रमाः ।वृक्षशैलमहावर्षंविसृजन्तःप्लवङ्गमाः ।।।।शत्रूणांकदनंचक्रुर्नेदुश्चविविधैस्स्वनैः ।
యుద్ధమధ్యంలో భీమవిక్రమ వానరులు ఇంద్రజితునిపై దూకి పడారు; వారు చెట్లు, రాళ్ల మహావర్షాన్ని కురిపిస్తూ శత్రుసేనను చీల్చిచెదరగొట్టి, నానావిధ యుద్ధనాదాలతో గర్జించారు।
Verse 15
वानरैसैर्महाभीमैर्घोररूपानिशाचराः ।।।।वीर्यादभिहतावृक्षैर्व्यचेष्टन्तरणक्षितौ ।
ఆ మహాభయంకర వానరులు చెట్లతో బలంగా కొట్టగా, ఘోరరూప నిశాచర రాక్షసులు యుద్ధభూమిలో తడబడుతూ కూలిపోయారు।
Verse 16
स्वसैन्यमभिवीक्ष्याथवानरार्दितमिन्द्रजित् ।।।।प्रगृहीतायुधःक्रुद्धःपरानभिमुखोययौ ।
తన సైన్యం వానరుల చేత పీడింపబడుతున్నదని చూచి ఇంద్రజిత్ కోపంతో రగిలిపోయెను. ఆయుధం పట్టుకొని శత్రువుల అభిముఖంగా నేరుగా సాగెను।
Verse 17
सःशरौघानवसृजन्स्वसैन्येनाभिसम्वृतः ।।।।जघानकपिशार्दूलान्सुबहून्दृष्टविक्रमः ।
తన సైన్యంతో చుట్టుముట్టబడి, బాణవర్షాన్ని కురిపిస్తూ, పరాక్రమం ప్రసిద్ధుడైన వాడు వానరసేనలోని వ్యాఘ్రసమాన వీరులను అనేకులను సంహరించెను।
Verse 18
शूलैःरशनिभिःखङ्गै: पट्टसै: कूटमुद्गरैः ।।।।तेचाप्यनुचरास्तस्यवानरान्जघ्नुराहवे ।
త్రిశూలాలు, వజ్రసమాన ఆయుధాలు, ఖడ్గాలు, పరశువులు, భారమైన ముద్గరాలతో అతని అనుచరులు కూడా యుద్ధంలో వానరులను సంహరించిరి।
Verse 19
स्कन्धविटपैश्शालैश्शिलाभिश्चमहाबलः ।।।।हनूमान्कदनंचक्रेरक्षसांभीमकर्मणाम् ।
మహాబలశాలి హనుమంతుడు మహావృక్షకాండాలు, కొమ్మలు, శిలా-పాషాణాలతో భయంకర కర్మల రాక్షసులలో ఘోర విధ్వంసం కలిగించెను।
Verse 20
सनिवार्यपरानीकमब्रवीत्तान्वनौकसः ।।।।हनूमान् सन्निवर्तध्वं न नस्साध्यमिदंबलम् ।
శత్రుసేనను అడ్డగించి హనుమంతుడు ఆ వనచరులకు ఇలా పలికెను— “మీరు వెనుదిరగండి; ఈ సమయంలో ఈ బలాన్ని మనము జయించలేము।”
Verse 21
त्यक्त्वाप्राणान्विवेष्टन्तोरामप्रियचिकीर्षवः ।।।।यन्निमित्तंहियुध्यामोहतासाजनकात्मजा ।
రామునికి ప్రియమైన కార్యం చేయాలని మేము ప్రాణాలనైనా విడిచేందుకు సిద్ధం; కానీ మనం యుద్ధం చేస్తున్న కారణమైన జనకనందిని సీత హతమైంది।
Verse 22
इममर्थंहिविज्ञाप्यरामंसुग्रीवमेव च ।।।।तौयत्प्रतिविधास्येतेतत्करिष्यामहेवयम् ।
ఈ విషయాన్ని శ్రీరామునికీ సుగ్రీవునికీ సమ్యగ్గా నివేదించి, ఆ ఇద్దరు ఏ విధంగా నిర్ణయిస్తారో, మేము అలాగే యథావిధిగా చేయుదుము।
Verse 23
त्युक्त्वावानरश्रेष्ठोवारयन्सर्ववानरान् ।।।।शनैश्शनैरसन्त्रस्तस्सबलस्सन्यवर्तत ।
ఇట్లు చెప్పి వానరశ్రేష్ఠుడు సమస్త వానరులను ఆపి, భయరహితుడై తన బలముతో కూడి మెల్లమెల్లగా వెనుదిరిగెను।
Verse 24
ततःप्रेक्ष्यहनूमन्तंव्रजन्तंयत्रराघवः ।।।।स होतुकामोदुष्टात्मागतश्चैत्यंनिकुम्भिलाम् ।
అనంతరం హనుమంతుడు రాఘవుని యొద్దకు వెళ్తుండగా చూచి, ఆ దుష్టాత్ముడు హోమము చేయదలచి నికుంభిలా చైత్యమునకు వెళ్లెను।
Verse 25
निकुम्भिलामधिष्ठायपावकंजुहवेन्द्रजित् ।।।।यज्ञभूम्यांततोगत्वापावकस्तेनरक्षसा ।हूयमानःप्रजज्वालमांसशोणितभुक्तदा ।।।।
నికుంభిలాలో స్థిరమై ఇంద్రజితుడు పావకునందు ఆహుతులు సమర్పించెను. యజ్ఞభూమికి వెళ్లి, ఆ రాక్షసుడు మాంసము రక్తముతో తృప్తిపరచిన అగ్ని, ఆహుతులు పడగానే ఘోరంగా ప్రజ్వలించెను।
Verse 26
निकुम्भिलामधिष्ठायपावकंजुहवेन्द्रजित् ।।6.82.25।।यज्ञभूम्यांततोगत्वापावकस्तेनरक्षसा ।हूयमानःप्रजज्वालमांसशोणितभुक्तदा ।।6.82.26।।
నికుంభిలాలో స్థిరమై ఇంద్రజితుడు పావకునందు ఆహుతులు సమర్పించెను. యజ్ఞభూమికి వెళ్లి, ఆ రాక్షసుడు మాంసము రక్తముతో తృప్తిపరచిన అగ్ని, ఆహుతులు పడగానే ఘోరంగా ప్రజ్వలించెను।
Verse 27
सोऽर्चिःपिनद्धोददृशेहोमशोणिततर्पितः ।सन्ध्यागतइवादित्यःसुतीव्रोऽग्नि: समुत्थितः ।।।।
హోమమున అర్పించిన రక్తముతో తృప్తిపొందిన ఆ అగ్ని, ఘనమైన ఉబ్బిన జ్వాలలతో కనబడెను; అతితీవ్రంగా పైకి లేచి, సంధ్యాకాల సూర్యునివలె ప్రకాశించెను।
Verse 28
अथेन्द्रजिद्राक्षभूतयेतुजुहावहव्यंविधिनाविधानवित् ।दृष्टवाव्यतिष्ठन्त च राक्षसास्तेमहासमूहेषुसमानयज्ञाः ।।।।
అప్పుడు విధివిధానాలలో నిపుణుడైన ఇంద్రజిత్ రాక్షసుల హితార్థం నియమానుసారంగా అగ్నిలో హవ్యాన్ని సమర్పించాడు. మహాసమూహాలుగా కూడిన, యజ్ఞంలో ఏకమనస్కులైన రాక్షసులు నిలిచి ఆ కర్మను చూశారు॥
Hanumān confronts panic-induced flight and reframes duty: rather than pursue total annihilation, he prioritizes the coalition’s mission—communicating a decisive intelligence-claim (Sītā’s alleged death) to Rāma and Sugrīva—thereby legitimizing a controlled retreat as strategic dharma rather than cowardice.
Courage is portrayed as disciplined clarity: restoring collective morale, acting forcefully when required, and restraining force when higher obligations (service to Rāma’s purpose and truthful reporting) demand a change of tactic.
Nikumbhilā is highlighted as a ritual power-site (yajñabhūmi) where Indrajit performs a blood-oblation into the sacrificial fire; the episode links battlefield outcomes to sanctioned (though grim) ritual technology within Laṅkā’s cultural-religious landscape.