Sarga 15 Hero
Yuddha KandaSarga 1514 Verses

Sarga 15

विभीषण–इन्द्रजित् संवादः (Vibhishana and Indrajit: Counsel, Boast, and Rebuttal)

युद्धकाण्ड

ఈ పదిహేనవ సర్గలో రాక్షససేనాధిపతి మేఘనాదుడు (ఇంద్రజిత్) మరియు విభీషణుడి మధ్య కఠినమైన వాక్యపోరు జరుగుతుంది. బృహస్పతి సమానమైన బుద్ధి గల విభీషణుని హెచ్చరికలను ఇంద్రజిత్ భయపూరితమైనవని, అనుచితమైనవని తృణీకరిస్తాడు. విభీషణుని వంశంలో వీరత్వం లేనివాడిగా దూషించి, “రామలక్ష్మణులు సాధారణ మనుష్యులు; ఒక సాధారణ రాక్షసుడే యుద్ధంలో వారిని సంహరించగలడు” అని గర్వంగా ప్రకటిస్తాడు. అంతేకాదు, తాను ఒకప్పుడు ఇంద్రుణ్ని పడగొట్టానని, ఐరావతాన్ని వశపరచానని శౌర్యప్రశంసతో తన అధికారాన్ని పెంచుకుంటాడు. విభీషణుడు నీతిమార్గంలో ప్రతివాదం చేస్తాడు—ఇంద్రజిత్ నిర్ణయాలలో అపరిపక్వుడు, మాటల్లో స్వవినాశకుడు, వినాశం సమీపిస్తున్నదని తెలిసినా రావణుని మార్గాన్ని అంగీకరించి మోహంలో పడినవాడు. తప్పుడు స్నేహం, హానికరమైన సలహా అనే దోషాలను ఎత్తిచూపి, ఆచరణయోగ్యమైన ఉపాయాన్ని సూచిస్తాడు: సీతాదేవిని ధనరత్నాలు, ఆభరణాలతో సహా రామునికి సమర్పిస్తే శోకం తీరుతుంది, లంకకు సంపూర్ణ వినాశం తప్పుతుంది. ఈ సర్గలో అహంకారపూరిత సైనిక దర్పానికి ఎదురుగా ధర్మసమ్మత రాజనీతి మరియు వాస్తవిక ప్రమాదమూల్యాంకనం స్పష్టంగా నిలుస్తాయి.

Shlokas

Verse 1

बृहस्पतेस्तुल्यमतेर्वचस्तन्निशम्ययत्नेनविभीषणस्य ।ततोमहात्मावचनंबभाषेतत्रेन्द्रजिन्नैरृतयूथमुख्यः ।।6.15.1।।

బృహస్పతితో సమానమైన మతిగల విభీషణుని వచనమును శ్రద్ధగా విని, అక్కడ రాక్షససేనకు నాయకుడైన మహాత్మ ఇంద్రజిత్ తదుపరి పలికెను।

Verse 2

किंनामतेतातकनिष्ठवाक्यमनर्थकंचेवेसुबसुभीतवच्च ।अस्मिन्कुलेयोऽपिभवेन्नजातस्सोऽपीदृशंनैववदेन्नकुर्यात् ।।6.15.2।।

తాతకనిష్ఠా (పితృవ్యా), నీవు ఎందుకు ఇంత నిరర్థకమైన మాటను—భయపడినవాడిలా—చెప్పుచున్నావు? మా వంశంలో పుట్టని వాడైనా ఇలాంటి అనుచితమును చెప్పడు, చేయడూ చేయడు।

Verse 3

सत्त्वेनवीर्येणपराक्रमेणशौर्येणधैर्येणचतेजसाच ।एकःकुलेऽस्मिन्पुरुषोविमुक्तोविभीषणस्तातकनिष्ठएषः ।।6.15.3।।

ఈ వంశంలో సత్త్వము, వీర్యము, పరాక్రమము, శౌర్యము, ధైర్యము, తేజస్సు—ఇవన్నీ లేనివాడు ఒక్కడే; అతడే ఈ విభీషణుడు, నా తండ్రి కనిష్ఠ భ్రాత।

Verse 4

किंनामतौमानुषराजपुत्रावस्माकमेकेनहिराक्षसेन ।सुप्राकृतेनापिरणेनिहन्तुमेतौशक्यौकुतोभीषयसेस्मभीरो ।।6.15.4।।

ఆ ఇద్దరు మానవరాజపుత్రులు ఏమంత గొప్పవారు? మా ఒక రాక్షసుడే వారిని సంహరించలేడా? సాధారణ రాక్షసుడైనా యుద్ధంలో వారిని చంపగలడు; ఓ భీరూ, నీవెందుకు మమ్మల్ని భయపెడుతున్నావు?

Verse 5

त्रिलोकनाथोननुदेवराजश्शक्रोमयाभूमितलेनिविष्टः ।भयार्पिताश्चापिदिशःप्रपन्नास्सर्वेतथादेवगणास्समग्राः ।।6.15.5।।

నేను ఒకప్పుడు త్రిలోకనాథుడైన దేవరాజ శక్రుడు—ఇంద్రుణ్ణి భూమితలంపై పడగొట్టాను. అప్పుడు భయంతో వణికిన సమస్త దేవగణాలు అన్ని దిక్కులకూ శరణు పొంది పారిపోయారు॥

Verse 6

ऐरावतोविस्वरमुन्नदन् सनिपातितोभूमितलेमयातु ।विकृष्यदन्तौतुमयाप्रसह्यवित्रासितादेवगणास्समग्राः ।।6.15.6।।

గట్టిగా ఘోషిస్తూ దూసుకొచ్చిన ఐరావతాన్నీ నేను భూమిపై పడగొట్టాను. బలవంతంగా అతని దంతాలను లాగి తీసి, సమస్త దేవగణాలను భయభ్రాంతులకు గురిచేశాను॥

Verse 7

सोऽहंसुराणामपिदर्पहन्तादैत्योत्तमानामपिशोकदाता ।कथंनरेन्द्रात्मजयोर्नशक्तोमनुष्ययोःप्राकृतयोस्सुवीर्यः ।।6.15.7।।

నేను దేవతల గర్వాన్నికూడా అణిచివేసే వాడిని, దైత్యశ్రేష్ఠులకూడా శోకంలో ముంచగల వీరుడిని. అలాంటప్పుడు రాజపుత్రులైన సాధారణ మనుష్యులను జయించలేనివాడిని నేను ఎలా అవుతాను?

Verse 8

अथेन्द्रकल्पस्यदुरासदस्यमहौजसस्तद्वचनंनिशम्य ।ततोमहार्थवचनंबभाषेविभीषणश्शस्त्रभृतांवरिष्ठः ।।6.15.8।।

ఇంద్రసమానుడైన, దుర్జేయుడైన, మహాబలుడైన యోధుని మాటలు విని, ఆయుధధారులలో శ్రేష్ఠుడైన విభీషణుడు అప్పుడు మహార్థమూ హితమూ గల ఉపదేశవాక్యాన్ని పలికాడు।

Verse 9

नतातमन्त्रेतवनिश्चयोऽस्तिबालस्त्वमद्याप्यविपक्वबुद्धि: ।तस्मात्त्वयाप्यात्मविनाशनायवचोऽर्धहीनंबहुविप्रलप्तम् ।।6.15.9।।

ప్రియమా, నీ ఆలోచనలో స్థిరనిశ్చయం లేదు; నీవు ఇంకా యువకుడివి, నీ బుద్ధి పరిపక్వం కాలేదు. అందుకే నీవు నీ స్వవినాశానికి దారితీసే అనేక మాటలు—అర్ధసిద్ధమై అర్థహీనంగా—చెప్పివేశావు।

Verse 10

पुत्रप्रवादेवतुरावणस्यत्वमिन्द्रजिन्मित्रमुखोऽसिशत्रुः ।यस्येदृशंराघवतोविनाशंनिशम्यमोहादनुमन्यसेत्वम् ।।6.15.10।।

ఇంద్రజితా, నీవు రావణుని కుమారుడని చెప్పుకున్నా నిజానికి అతనికే శత్రువవు—మిత్రుని ముఖం ధరించినవాడివి. రాఘవుడు చేసిన విధ్వంసాన్ని విన్నాక కూడా మోహంతో ఈ మార్గాన్నే సమర్థిస్తున్నావు॥

Verse 11

त्वमेववध्यश्चसुदुर्मतिश्चसचापिवध्योयइहाऽनयत्त्वाम् ।बालंदृढंसाहसिकंचयोऽद्यप्रावेशयन्मन्त्रकृतांसमीपम् ।।6.15.11।।

నీవే దుర్బుద్ధిగలవాడవు; అందుచేత వధకు పాత్రుడవు. అలాగే నిన్ను—హఠమైన, సాహసిక యువకుణ్ణి—మంత్రనిపుణుని పరిధిలోకి నేడు తీసుకొచ్చినవాడూ వధకు పాత్రుడే॥

Verse 12

मूढोऽप्रगल्भोऽविनयोपपन्नस्तीक्षणस्वभावोऽल्पमतिर्दुरात्मा ।मूर्खस्त्वमत्यर्थसुदुर्मतिश्चत्वमिन्द्रजिद्बालतयाब्रवीषि ।।6.15.12।।

నీవు మూర్ఖుడవు, అహంకారివు, శిక్షణలేనివు—తీవ్ర స్వభావం, స్వల్పబుద్ధి, దురాత్మ. నీవు పరమ దుర్బుద్ధిగల మూర్ఖుడవు, ఇంద్రజితా; బాలుడిలా మాట్లాడుతున్నావు॥

Verse 13

कोब्रह्मदण्डप्रतिमप्रकाशानर्चिष्मतःकालनिकाशरूपान् ।सहेतबाणान्यमदण्डकल्पान्समक्षमुक्तान्युधिराघवेण ।।6.15.13।।

యుద్ధంలో రాఘవుడు ప్రత్యక్షంగా విడిచే ఆ బాణాలను ఎవరు సహించగలరు? అవి బ్రహ్మదండంలా ప్రకాశించే, అగ్నిజ్వాలలతో దగ్ధమయ్యే, కాలస్వరూపమైన, యమదండసమానమైనవి।

Verse 14

धनानिरत्नानिसुभूषणानिवासांसिदिव्यानिमणींश्च ।चित्रान् सीतांचरामायनिवेद्यदेवींवसेमराजन् निहवीतशोकाः ।।6.15.14।।

ఓ రాజా, ధనములు, రత్నములు, శ్రేష్ఠాభరణములు, దివ్యవస్త్రములు, విచిత్రమణులు మరియు దేవి సీతను రామునికి సమర్పిద్దాం; అప్పుడు మేము ఇక్కడ శోకరహితులమై నివసించగలము।

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether Laṅkā should persist in pride-driven war or adopt corrective statecraft: Vibhīṣaṇa argues for ending the conflict by returning Sītā to Rama with restitution, while Indrajit frames continued war as a matter of clan honor and personal prowess.

The upadeśa emphasizes that immature judgment and boastful speech can become self-destructive, whereas prudent counsel (nīti) prioritizes preservation of life and polity. The text contrasts delusion and arrogance with disciplined discernment and ethical realism.

Rather than naming a specific locale, the chapter foregrounds cultural landmarks of epic polity: the Rakṣasa court-and-war setting of Laṅkā (implicit), the divine sphere invoked via Indra and Airāvata, and the symbolic weapon-imagery of Brahma’s and Yama’s staffs used to describe Rama’s arrows.