
महापार्श्वस्य परामर्शः — Mahāpārśva’s Counsel and Rāvaṇa’s Confession of Brahmā’s Curse
युद्धकाण्ड
ఈ సర్గలో మహాపార్శ్వుడు రావణునితో, శాంతి మార్గాలను విడిచిపెట్టి, బలప్రయోగం (దండం) ద్వారా సీతను అనుభవించమని సలహా ఇస్తాడు. రావణుడు దీనికి బదులిస్తూ, గతంలో తాను పుంజికస్థల అనే అప్సరస పట్ల అనుచితంగా ప్రవర్తించినప్పుడు బ్రహ్మ ఇచ్చిన శాపాన్ని గుర్తుచేసుకుంటాడు. పరస్త్రీని ఆమె ఇష్టానికి వ్యతిరేకంగా తాకితే తన తల వెయ్యి ముక్కలవుతుందని ఆ శాపం సారాంశం. అందుకే తాను సీతను బలవంతం చేయడం లేదని వివరిస్తాడు. చివరగా, రావణుడు తన పరాక్రమాన్ని వర్ణిస్తూ, సూర్యుడు నక్షత్రాలను మరుగున పరిచినట్లుగా, తాను రాముని సైన్యాన్ని నాశనం చేస్తానని ప్రతిజ్ఞ చేస్తాడు.
Verse 1
रावणंक्रुद्धमाज्ञायमहापार्श्वोमहाबलः ।मुहूर्तमनुसञ्चिन्त्यप्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत् ।।।।
రావణుడు క్రోధించాడని గ్రహించిన మహాబలుడు మహాపార్శ్వుడు క్షణమొకటి ఆలోచించి, అంజలి ఘటించి వినయంగా ఈ మాటలు పలికాడు.
Verse 2
यःखल्वपिवनंप्राप्यमृगव्यालनिषेवितम् ।नपिबेन्मधुसम्प्राप्यसनरोबालिशोभवेत् ।।।।
క్రూరమృగములతో నిండిన అడవిని చేరి, అక్కడ మధువు లభించిననూ దానిని త్రాగని వాడు మూర్ఖుడగును.
Verse 3
ईश्वरस्येश्वरःकोऽस्तितवशत्रुनिबर्हण: ।रमस्वसहवैदेह्याशत्रूनाक्रम्यमूर्धसु ।।।।
హే శత్రునిబర్హణా! నీ వంటి ప్రభువుకు పైగా ప్రభువు ఎవరు? శత్రువుల శిరస్సులపై పాదములు మోపి వారిని త్రొక్కి, వైదేహితో కలిసి విహరించు।
Verse 4
बलात्कुक्कुटवृत्तेनप्रवर्तस्वमहाबल: ।आक्रम्याक्रम्यसीतांवैतांभुङ् क्ष्वचरमस्वच ।।।।
హే మహాబలుడా! బలప్రయోగంతో—కోడి వలె మళ్లీ మళ్లీ—దాడి చేస్తూ ముందుకు సాగు; ఆ సీతను పట్టుకొని అనుభవించు, ఇష్టమొచ్చినట్లు విహరించు।
Verse 5
लब्धकामस्यतेपश्चादागमिष्यतियद्भयम् ।प्राप्तमप्राप्तकालंवासर्वंप्रतिसहिष्यति ।।।।
నీ కోరిక తీరిన తరువాత ఏ భయం వచ్చినా—ఇప్పుడే వచ్చినా లేదా రాబోయే కాలంలో వచ్చినా—అది అంతా నీవు సహించగలవు।
Verse 6
कुम्भकर्णस्सहास्माभिरिन्द्रजिच्चमहाबलः ।प्रतिषेधयितुंशक्तौसवज्रमपिवज्रिणम् ।।।।
కుంభకర్ణుడు, మేమందరం మరియు మహాబలుడు ఇంద్రజిత్—వజ్రధారి వజ్రిణుడు (ఇంద్రుడు) వజ్రంతో వచ్చినా కూడా అతనిని ప్రతిహతం చేయగలము।
Verse 7
उपप्रदानंसान्त्वंवाभेदंवाकुशलैःकृतम् ।समतिक्रम्यदण्डेनसिद्धिमर्थेषुरोचये ।।।।
జ్ఞానులు వినియోగించే ఉపాయాలు—దానం, సామం, లేదా భేదం—ఇవన్నీ పక్కనబెట్టి, నీ లక్ష్యసిద్ధి దండం (బలప్రయోగం) ద్వారానే సాధ్యమని నేను సూచిస్తున్నాను।
Verse 8
इहप्राप्तान्वयंसर्वान् शत्रूंस्तवमहाबल: ।वशेशस्त्रप्रतापेनकरिष्यामोनसंशयः ।।।।
ఓ మహాబలుడా! నీ శత్రువులు ఇక్కడికి వచ్చిన వెంటనే, మా శస్త్రప్రతాపంతో వారందరినీ వశపరచుకుంటాము—ఇందులో సందేహం లేదు।
Verse 9
एवमुक्तस्तदाराजामहापार्श्वेनरावणः ।तस्यसम्पूजयन्वाक्यमिदंवचनमब्रवीत् ।।।।
మహాపార్శ్వుడు ఇలా పలికినప్పుడు, రాజు రావణుడు అతని మాటలను గౌరవించి సంతోషంతో ఈ విధంగా ప్రత్యుత్తరం చెప్పాడు।
Verse 10
महापार्श्वनिबोधत्वंरहस्यंकिञ्चिदात्मन: ।चिरवृत्तंतदाख्यास्येयदवाप्तंपुरामया ।।।।
మహాపార్శ్వా, విను—నా గురించి ఒక రహస్యాన్ని చెబుతాను; చాలా కాలం క్రితం నాకు సంభవించిన ఒక పురాతన ఘటనను వివరిస్తాను.
Verse 11
पितामहस्यभवनंगच्छन्तींपुञ्जिकस्थलाम् ।चञ्चूर्यमाणामद्राक्षमाकाशेऽग्निशिखामिव ।।।।
పితామహుడైన బ్రహ్మగారి భవనమునకు వెళ్ళుచున్న పుంజికస్థల అను అప్సరసను, ఆకాశములో అగ్నిజ్వాల వలె ప్రకాశించుచుండగా నేను చూచితిని.
Verse 12
साप्रसह्यमयाभुक्ताकृताविवसनाततः ।स्वयम्भूभवनंप्राप्तालोलितानलिनीयथा ।।।।
నేను ఆమెను బలవంతముగా అనుభవించి, వస్త్రహీనురాలిని చేసితిని. పిమ్మట ఆమె నలిగిపోయిన తామరతీగ వలె బ్రహ్మదేవుని భవనమును చేరెను.
Verse 13
तच्चतस्यतदामन्येज्ञातमासीन्महात्मनः ।अथसङ्कुपितोदेवोमामिदंवाक्यमब्रवीत् ।।।।
ఆ సమయమున మహాత్ముడైన ఆ బ్రహ్మదేవునకు ఆ విషయము తెలిసినదని నేను తలచుచున్నాను. అప్పుడు కోపించిన ఆ దేవుడు నాతో ఇట్లు పలికెను.
Verse 14
अद्यप्रभृतियामन्याबलान्नारींगमिष्यसि ।तदातेशतधामूर्धाफलिष्यतिनसंशयः ।।।।
నేటి నుండి నీవు ఏ స్త్రీనైనను బలవంతముగా అనుభవించినచో, అప్పుడు నీ తల వంద ముక్కలుగా పగిలిపోవును; ఇందులో సందేహము లేదు.
Verse 15
इत्यहंतस्यशापस्यभीतःप्रसभमेवताम् ।नारोहयेबलात्सीतांवैदेहींशयनेशुभे ।।।।
ఆ శాపభయంతో భీతుడనై నేను వైదేహి సీతను నా శుభశయనంపై బలాత్కారంగా, బలప్రయోగంతో, ఎక్కించలేదు।
Verse 16
सागरस्येनमेवेगोमारुतस्येवमेगतिः ।नैतद्दाशरथिर्वेदह्यासादयतितेनमाम् ।।।।
నా వేగం సముద్ర ఉద్ధృతిలా, నా గతి మారుతంలా; దాశరథి ఇది తెలియకనే నన్ను ఎదుర్కొనడానికి వస్తున్నాడు।
Verse 17
कोहिसिंहमिवासीनंसुप्तंगिरिगुहाशये ।क्रुद्धंमृत्युमिवाऽसीनंसम्भोधयितुमिच्छति ।।।।
పర్వతగుహలో నిద్రిస్తున్న సింహంలా, కోపంతో ఆసీనమైన మృత్యువులా ఉన్నవాడిని—నన్ను లేపాలని ఎవరు కోరుకుంటారు?
Verse 18
नमत्तोनिशितान्बाणान्द्विजिह्वान्पन्नगानिव ।रामःपश्यतिसङ्ग्रामेतेनमामभिगच्छति ।।।।
యుద్ధంలో రాముడు ఇంకా నా పదునైన బాణాలను—రెండు నాలుకల సర్పాలవలె—చూడలేదు; అందుకే నన్ను ఎదుర్కొనడానికి ముందుకు వస్తున్నాడు।
Verse 19
क्षिप्रंवज्रसमैर्बाणैश्शतथाकार्मुकच्युतैः ।राममादीपयिष्यामिउल्काभिरिवकुञ्जरम् ।।।।
నేను త్వరలోనే ధనుస్సు నుండి విడిచిన వజ్రసమమైన కఠినమైన వందల బాణాలతో రాముణ్ని అగ్నిలా దహింపజేస్తాను; ఉల్కలు ఏనుగును కాల్చినట్లుగా।
Verse 20
तच्चास्यबलमादास्येबलेनमहतावृतः ।उदितस्सविताकालेनक्षत्राणामिवप्रभाम् ।।।।
మహా సేనాబలంతో ఆవరించబడి నేను అతని బలాన్ని భంగపరచి స్వాధీనం చేసుకుంటాను—ప్రాతఃకాలంలో ఉదయించిన సూర్యుడు నక్షత్రాల కాంతిని మింగివేసినట్లు।
Verse 21
नवासनेनापिसहस्रचक्षुषायुधाऽस्मिशक्योवरुणेनवापुनः ।मयात्वियंबाहुबलेननिर्जितापुरापुरीवैश्रवणेनपालिता ।।।।
సహస్రనేత్రుడైన వాసవుడు (ఇంద్రుడు) గానీ, వరుణుడుగానీ యుద్ధంలో నన్ను తట్టలేరు. నా స్వబాహుబలంతోనే నేను పూర్వం ఈ పురిని జయించాను; ఇది ఒకప్పుడు వైశ్రవణుడు (కుబేరుడు) పాలించినది।
The chapter centers on coercion versus restraint: Mahāpārśva advocates force, including coercive treatment of Sītā, but Rāvaṇa admits he is restrained by Brahmā’s curse—highlighting a conflict between desire, violent intent, and imposed consequence.
It illustrates that power is not absolute: adharma generates limiting outcomes (śāpa), while pride amplifies misjudgment; counsel that elevates daṇḍa alone can intensify downfall when ethical and cosmic constraints are ignored.
The discourse references Brahmā’s abode (Svayambhū/Pitāmaha-bhavana) as a cosmological locus of authority, and recalls Laṅkā as a contested polity once ruled by Kubera—framing the war as both territorial and moral legitimacy struggle.