Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

वालि–मायावी–बिलप्रवेशः

Vali’s Pursuit of Mayavi and the Cave Episode

हत्वा शत्रुं स मे भ्राता प्रविवेश पुरं तदा4.9.24।।मानयंस्तं महात्मानं यथावच्चाभ्यवादयम्।उक्ताश्च नाशिषस्तेन सन्तुष्टेनान्तरात्मना4.9.25।।

hatvā śatruṃ sa me bhrātā praviveśa puraṃ tadā || 4.9.24 ||

శత్రువును సంహరించిన తరువాత నా అన్న అప్పుడు నగరంలో ప్రవేశించాడు।

hatvāhaving killed
hatvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Roothan (धातु) + ktvā (क्त्वा)
Formअव्ययकृदन्त (gerund/क्त्वा), पूर्वकाल
śatrumenemy
śatrum:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśatru (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
memy
me:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive), एकवचन
bhrātābrother
bhrātā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
praviveśaentered
praviveśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√viś (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
puramcity
puram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpura (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
tadāthen
tadā:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (then)
mānayanhonoring, respecting
mānayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootmān (धातु) + śatṛ (शतृ)
Formकृदन्त (present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समकालिक क्रिया (while honoring)
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
mahātmānamthe great-souled one
mahātmānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारय (महान् आत्मा यस्य)
yathāvatproperly
yathāvat:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathāvat (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (properly, as is fitting)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (and)
abhyavādayamI saluted
abhyavādayam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-ava-√vad (धातु)
Formलङ् (imperfect/past), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन
uktāḥwere uttered
uktāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + kta (क्त)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘were spoken’ (agreeing with āśiṣaḥ by sense; form reflects āśiṣas as feminine plural in some recensions)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (and)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध
āśiṣaḥblessings
āśiṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootāśis (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
tenaby him
tena:
Kartṛ-karaṇa/Agent (कर्ता—by him)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
santuṣṭenabeing pleased
santuṣṭena:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsantuṣṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; विशेषणम् (qualifying tena)
antarātmanāwith inner heart, wholeheartedly
antarātmanā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootantarātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; कर्मधारय (अन्तरः आत्मा = inner self), भाववाचक (wholeheartedly)

'Enraged, he came out to kill the powerful demon even though I with the women-folk (of the harem) tried to prevent him.

S
Sugrīva
V
Vālī
K
Kiṣkindhā (city implied)

FAQs

Victory in battle is not the end of dharma; the victor’s subsequent conduct—justice, restraint, and fairness—determines righteousness.

Sugrīva describes Vālī’s return to the city after defeating the enemy, leading into Sugrīva’s account of how he was treated afterward.

Implicitly, the expected virtue is magnanimity after victory—though Sugrīva will suggest it was lacking.