Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

पञ्चषष्टितमः सर्गः — वानराणां प्लवन-पराक्रम-निरूपणम्

Assessment of the Vanaras’ Leaping Capacity; Jambavan Motivates Hanuman

गवयो वानरस्तत्र वानरां स्तानुवाच ह।त्रिंशतं तु गमिष्यामि योजनानां प्लवङ्गमाः।।4.65.4।।शरभस्तानुवाचाथ वानरान् वानरर्षभः।चत्वारिंशद्गमिष्यामि योजनानां प्लवङ्गमाः।।4.65.5।।वानरस्तु महातेजा अब्रवीद्गन्धमादनः।योजनानां गमिष्यामि पञ्चाशत्तु न संशयः।।4.65.6।।मैन्दस्तु वानरस्तत्र वानरांस्तानुवाच ह।योजनानां परं षष्टिमहं प्लवितुमुत्सहे।।4.65.7।।ततस्तत्र महातेजा द्विविदः प्रत्यभाषत।गमिष्यामि न सन्देहस्सप्ततिं योजनान्यहम्।।4.65.8।।सुषेणस्तु महातेजा:प्रोक्तवान्हरिसत्तमान्।अशीतिं योजनानां तु प्लवेयं प्लवगेश्वराः।।4.65.9।।

gavayo vānaras tatra vānarāṃs tān uvāca ha |

triṃśataṃ tu gamiṣyāmi yojanānāṃ plavaṅgamāḥ ||

śarabhas tān uvācātha vānarān vānararṣabhaḥ |

catvāriṃśad gamiṣyāmi yojanānāṃ plavaṅgamāḥ ||

vānaras tu mahā-tejā abravīd gandhamādanaḥ |

yojanānāṃ gamiṣyāmi pañcāśat tu na saṃśayaḥ ||

maindas tu vānaras tatra vānarāṃs tān uvāca ha |

yojanānāṃ paraṃ ṣaṣṭim ahaṃ plavitum utsahe ||

tatas tatra mahā-tejā dvividaḥ pratyabhāṣata |

gamiṣyāmi na sandehaḥ saptatiṃ yojanāny aham ||

suṣeṇas tu mahā-tejā proktavān hari-sattamān |

aśītiṃ yojanānāṃ tu plaveyaṃ plavageśvarāḥ ||

అక్కడ గవయ వానరుడు వానరులతో—“హే ప్లవంగములారా! నేను ముప్పై యోజనాలు వెళ్లగలను” అని అన్నాడు. తరువాత వానరర్షభుడైన శరభుడు—“నేను నలభై యోజనాలు వెళ్లగలను” అన్నాడు. మహాతేజస్వి గంధమాదనుడు—“నేను యాభై యోజనాలు వెళ్లగలను; సందేహమే లేదు” అని పలికెను. మైందుడు—“అరవైకి మించి దూకుటకు నేను ఉత్సాహపడుతున్నాను” అన్నాడు. అప్పుడు మహాతేజస్వి ద్వివిదుడు—“సందేహం లేదు, నేను డెబ్బై యోజనాలు వెళ్లగలను” అని ప్రత్యుత్తరమిచ్చెను. అలాగే ప్రకాశవంతుడైన సుషేణుడు హరిశ్రేష్ఠుల ఎదుట—“హే ప్లవగేశ్వరులారా! నేను ఎనభై యోజనాలు దూకగలను” అని ప్రకటించాడు.

किन्तुbut/however
किन्तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिन्तु (अव्यय)
Formविरोधार्थक-अव्यय (adversative conjunction)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
एवम्thus/in this way
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
गतेin this situation (when it has come to this)
गते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त; √गम् धातु)
Formसप्तमी एकवचन (locative absolute sense); नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग; भूतकृदन्त (क्त) = 'when things have come to this'
शक्यम्possible
शक्यम्:
Kriya (क्रिया)
TypeAdjective
Rootशक्य (कृदन्त; √शक् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; विधेय (predicative) = 'possible'
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; विशेषण to 'कार्यं'
कार्यम्task/duty
कार्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन
उपेक्षितुम्to neglect
उपेक्षितुम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootउप-√ईक्ष् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive) = 'to neglect/overlook'
यदर्थम्for which purpose
यदर्थम्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; अव्ययीभाववत् प्रयोग (adverbial) = 'for which purpose'
कपिराजःthe monkey-king (Sugrīva)
कपिराजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकपि (प्रातिपदिक) + राजन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: 'कपीनां राजा'); पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
रामःRāma
रामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
कृत-निश्चयौdetermined/resolved
कृत-निश्चयौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृत (कृदन्त; √कृ धातु) + निश्चय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारयभाव: 'कृतः निश्चयः ययोः'); पुंलिङ्ग, प्रथमा द्विवचन; विशेषण to 'कपिराजः' and 'रामः'

'If I do not go and no other monkey leader goes, then we have to resort to fasting unto death once again.

G
Gavaya
Ś
Śarabha
G
Gandhamādana
M
Mainda
D
Dvivida
S
Suṣeṇa
V
vānaras

FAQs

Dharma is teamwork grounded in truth (satya): the leaders disclose their limits so the group can act wisely rather than boastfully.

The monkey chiefs estimate the distance they can leap, measuring whether anyone can cross the ocean to reach the enemy land and continue the search for Sītā.

Accountability and realism—capacity is stated in measurable terms for the sake of mission success.