Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

सुग्रीवस्य शतवलि-प्रेषणम्

Sugriva’s Commission to Satavali for the Northern Search

अवृक्षं कामशैलं च मानसं विहगालयम्।न गतिस्तत्र भूतानां देवदानव रक्षसाम्।।।।

avṛkṣaṃ kāma-śailaṃ ca mānasaṃ vihagālayam |

na gatis tatra bhūtānāṃ deva-dānava-rakṣasām ||

అక్కడ వృక్షరహితమైన కామశైలము మరియు పక్షుల ఆలయమైన మానసా ఉంది; అక్కడ ఏ ప్రాణికీ గతి లేదు—దేవ, దానవ, రాక్షసులకైనా కాదు।

अवृक्षम्treeless
अवृक्षम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअ-वृक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifier)
कामशैलम्the Kāma mountain
कामशैलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकाम + शैल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (kāmasya śailaḥ) / नाम (proper name)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
मानसम्Mānasa (lake/region)
मानसम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमानस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; नाम (proper name)
विहगालयम्abode of birds
विहगालयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविहग + आलय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (vihagānām ālayaḥ)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
गतिःaccess/going
गतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: there)
भूतानाम्of beings
भूतानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन
देवदानवरक्षसाम्of gods, demons, and rākṣasas
देवदानवरक्षसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootदेव + दानव + रक्षस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (समाहार/समुदाय), षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्व (gods, demons, and rākṣasas)

'There is a mountain region known as Kama, and Manasa where there are no trees. It is a bird sanctuary. Not only living beings, even gods, demons and rakshas have no access to that place.

V
Vihaga (birds)
D
Devas
D
Dānavas
R
Rākṣasas

FAQs

Dharma includes recognizing limits and truthfully accepting boundaries in the world; wise action respects what is inaccessible rather than pursuing prideful impossibilities.

Sugrīva describes an extraordinary, inaccessible region on the northern route, clarifying terrain constraints for the search.

Practical discernment: knowing where effort is meaningful and where restraint is the wiser course.