Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

हनूमद्

दूत्यम् / Hanuman’s Mediation and Lakshmana’s Appeal to Sugriva

सुखार्हस्य महार्हस्य सर्वभूतहितात्मनः।ऐश्वर्येण च हीनस्य वनवासाश्रितस्य च4.4.13।।रक्षसाऽपहृता भार्या रहिते कामरूपिणा।तच्च न ज्ञायते रक्षः पत्नी येनास्य सा हृता4.4.14।।

sukhārhasya mahārhasya sarvabhūta-hitātmanaḥ | aiśvaryeṇa ca hīnasya vanavāsāśritasya ca || 4.4.13 || rakṣasā ’pahṛtā bhāryā rahite kāmarūpiṇā | tac ca na jñāyate rakṣaḥ patnī yenāsya sā hṛtā || 4.4.14 ||

సుఖభోగమునకు, మహాసత్కారమునకు యోగ్యుడై, సర్వభూతహితమునే ఆత్మగా ధరించినవాడైన శ్రీరాముడు—రాజ్యైశ్వర్యమునకు దూరమై వనవాసమున నివసించుచుండగా—ఆయన లేనిప్పుడు రూపములు మార్చుకొనగల రాక్షసుడు ఆయన భార్యను అపహరించెను; కాని ఆమెను హరించిన ఆ రాక్షసుని స్వరూపము ఎవరో తెలియదు।

रक्षसाby a demon (rakshasa)
रक्षसा:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular, neuter)
अपहृताkidnapped / carried off
अपहृता:
कर्म (Patient; with implied agent in instrumental)
TypeVerb
Rootअप-√हृ (धातु) → अपहृत (कृदन्त-भूतकर्मणि क्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle), स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (fem. nominative singular)
भार्याwife
भार्या:
कर्म (Patient)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, feminine)
रहितेwhen (he/they) were absent; in the absence (of)
रहिते:
अधिकरण (Location/Condition)
TypeAdjective
Rootरहित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे सप्तमी-विभक्तिः एकवचनम् (Locative singular; used adverbially: 'in the absence')
कामरूपिणाby one who can assume forms at will
कामरूपिणा:
करण (Instrument)
TypeAdjective
Rootकामरूपिन् (प्रातिपदिक)
Formसमासः: काम-रूपिन् (यस्य रूपं कामानुसारम्) । पुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular, masculine)
तत्that (fact)
तत्:
कर्म/विषय (Topic/that matter)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, neuter)
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negation particle)
ज्ञायतेis known / is ascertained
ज्ञायते:
क्रिया (Predicate)
TypeVerb
Root√ज्ञा (धातु)
Formलट्-लकारः, आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम् (Present indicative, 3rd person singular, middle/passive sense)
रक्षःthe demon (rakshasa)
रक्षः:
कर्ता (Subject; of 'ज्ञायते' in sense 'is identified')
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, neuter; used as 'the rakshasa')
पत्नीwife
पत्नी:
कर्म (Patient; apposition to 'भार्या')
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, feminine)
येनby whom
येन:
करण (Instrument/Agent in passive construction)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular: 'by whom')
अस्यof him / his
अस्य:
सम्बन्ध (Possessor)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी-विभक्तिः एकवचनम् (Genitive singular, masculine/neuter)
साshe
सा:
कर्म (Patient; pronoun for 'पत्नी/भार्या')
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, feminine)
हृताhas been taken away / stolen
हृता:
क्रिया (Predicate; passive/result state)
TypeVerb
Root√हृ (धातु) → हृत (कृदन्त-भूतकर्मणि क्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle), स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (fem. nominative singular)

'This man who should have lived in comfort and in reverence, one who was worthy of all the wellwishers lost his wealth and was banished into the forest. He is now deprived of his wife kidnapped by an unknown demon who could assume any form at will.

R
Rama
S
Sita
R
Rakshasa (unnamed here)

FAQs

The repetition reinforces moral clarity: adharma (abduction through deceit) must be opposed; dharma stands with the innocent and with truthful reporting of harm.

A repeated/duplicated formulation (as in the provided Southern Recension input) restating Sītā’s abduction and the demon’s unknown identity.

Perseverance in truth (satya) and insistence on justice: the wrong is stated plainly and repeatedly to motivate righteous action.