Previous Verse

Shloka 23

तारोपदेशः — Tara’s Counsel to Lakshmana

Restraint, Time, and Mobilization

तव हि मुखमिदं निरीक्ष्य कोपात्क्षतजनिभे नयने निरीक्षमाणाः।हरिवरवनिता न यान्ति शान्तिंप्रथमभयस्य हि शङ्कितास्तु सर्वाः।।।।

tava hi mukham idaṃ nirīkṣya kopāt kṣata-janibhe nayane nirīkṣamāṇāḥ | harivara-vanitā na yānti śāntiṃ prathama-bhayasya hi śaṅkitās tu sarvāḥ ||

కోపంతో మండుతున్న నీ ముఖాన్ని చూసి, రక్తవర్ణంలా ఎర్రబడిన నీ కళ్లను గమనిస్తూ, శ్రేష్ఠ వానరుల భార్యలు శాంతిని పొందలేకపోతున్నారు; అందరూ మునుపటి భయం మళ్లీ వస్తుందేమోనని సందేహంతో వణుకుతున్నారు।

tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī, Ekavacana
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya; particle
mukhamface
mukham:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootmukha (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana
idamthis
idam:
Karma (कर्म/Object apposition)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; apposition to mukham
nirīkṣyahaving seen
nirīkṣya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootnir-√īkṣ (ईक्ष् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्/क्त्वा), prior action
kopātfrom anger
kopāt:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootkopa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Pañcamī, Ekavacana; ablative of cause
kṣata-janibhein the blood-reddened (two)
kṣata-janibhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location qualifier)
TypeAdjective
Rootkṣata (प्रातिपदिक) + jani-bha (प्रातिपदिक; 'blood-like/produced')
FormNapumsaka, Saptamī, Dvivacana; karmadhāraya; qualifies nayane
nayanein the eyes
nayane:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootnayana (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Saptamī, Dvivacana
nirīkṣamāṇāḥlooking (at)
nirīkṣamāṇāḥ:
Karta (कर्ता/Agent)
TypeVerb
Rootnir-√īkṣ (ईक्ष् धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Strīliṅga, Prathamā, Bahuvacana; agrees with harivaravanitāḥ
hari-vara-vanitāḥwives of the foremost monkeys
hari-vara-vanitāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक) + vara (प्रातिपदिक) + vanitā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana; tatpuruṣa: 'wives of the best monkeys'
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya; negation
yāntigo/attain
yānti:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√yā (या धातु)
FormLaṭ-lakāra, Prathama-puruṣa, Bahuvacana; parasmaipada
śāntimpeace
śāntim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootśānti (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
prathama-bhayasyaof the earlier fear
prathama-bhayasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootprathama (प्रातिपदिक) + bhaya (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Ṣaṣṭhī, Ekavacana; tatpuruṣa (prathamasya bhayasya)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya; particle
śaṅkitāḥfearful/suspicious
śaṅkitāḥ:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootśaṅkita (प्रातिपदिक; from √śaṅk)
FormPast passive participle (क्त) used adjectivally, Strīliṅga, Prathamā, Bahuvacana; agrees with vanitāḥ
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; particle
sarvāḥall
sarvāḥ:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana; qualifies vanitāḥ

'Looking at your angry countenance with blood-red eyes, the wives of the foremost of monkeys are frightened by the possibility of similar danger of the past (of Vali's death) and do not find peace of mind.'ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē kiṣkindhākāṇḍē pañcatriṅśassargaḥ৷৷Thus ends the thirtyfifth sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.

T
Tārā
L
Lakṣmaṇa
V
Vāli (implied by 'earlier fear'—memory of Vāli’s death)

FAQs

Dharma here stresses restraint of anger: a leader’s visible wrath creates fear in innocents and destabilizes the community; self-control protects social peace.

Tārā addresses Lakṣmaṇa, urging him to temper his anger toward Sugrīva; the palace women are alarmed, recalling past violence (Vāli’s death) and fear renewed danger.

Tārā’s prudence and diplomatic compassion: she reads the emotional atmosphere and prioritizes calm, safety, and dharmic conduct over escalation.