Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

शरत्प्रवेशे रामविलापः तथा सुग्रीवप्रमादे लक्ष्मणप्रेषणम्

Autumn’s Onset: Rama’s Lament and Lakshmana Sent to Sugriva

समन्मथं तीव्रगतानुरागाःकुलान्विता मन्दगतिं करिण्यः।मदान्वितं सम्परिवार्य यान्तंवनेषु भर्तारमनुप्रयान्ति।।

samanmathaṃ tīvragatānurāgāḥ kulānvitā mandagatiṃ kariṇyaḥ | madānvitaṃ samparivārya yāntaṃ vaneṣu bhartāram anuprayānti ||

కామావేశంతో ఉప్పొంగి, తీవ్రమైన అనురాగంతో కదిలే కులీన కరుణ్యలు, అడవుల్లో మందగతిగా సాగుతున్న మదోన్మత్తమైన తమ భర్తను చుట్టుముట్టి అనుసరిస్తూ వెళ్తాయి।

sa-manmatham(their lord) with passion/ardour
sa-manmatham:
Karma (कर्म/Object of anuprayānti)
TypeAdjective
Rootsa (उपसर्ग/सह) + manmatha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमासः (सह-सम्बन्धः); पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचनम्; करिणीभिः अनुगम्यं भर्तारम् विशेषयति
tīvra-gata-anurāgāḥwith intensely deep love
tīvra-gata-anurāgāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Roottīvra (प्रातिपदिक) + gata (कृदन्त; √gam 'गम्' क्त) + anurāga (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिसमासः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम् (करिण्यः); 'येषाम् अनुरागः तीव्रगतः' (whose love has become intense)
kula-anvitāḥof noble breed
kula-anvitāḥ:
Karta-anvaya (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootkula (प्रातिपदिक) + anvita (कृदन्त; √i 'इ' + anu-, क्त)
Formतत्पुरुषसमासः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; 'कुलेन अन्विताः' (endowed with noble lineage/breed)
manda-gatimslow-moving
manda-gatim:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootmanda (प्रातिपदिक) + gati (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमासः; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्; भर्तारम् विशेषयति (slow-moving)
kariṇyaḥfemale elephants
kariṇyaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkariṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्
mada-anvitamin rut
mada-anvitam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootmada (प्रातिपदिक) + anvita (कृदन्त; √i 'इ' + anu-, क्त)
Formतत्पुरुषसमासः; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्; भर्तारम् विशेषयति (endowed with rut)
samparivāryahaving surrounded
samparivārya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootsampari-√vṛ (धातु; 'वृ' to surround/cover)
Formक्त्वान्त अव्ययम् (gerund/absolutive); 'सम्परिवार्य' = having encircled
yāntammoving/going
yāntam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Root√yā (धातु) + śatṛ (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्तः; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्; भर्तारम् विशेषयति (while going)
vaneṣuin forests
vaneṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचनम्
bhartāramtheir mate/lord
bhartāram:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्
anuprayāntifollow
anuprayānti:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootanu-pra-√yā (धातु)
Formलट्-लकारः, प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्; परस्मैपदम्

'The female elephants of good breed, deeply passionate, gather round and follow their intoxicated lord moving slowly through the forest.

F
forest (vana)

FAQs

It reflects loyalty and following one’s leader/mate, but also hints that attachment can gather around intoxicated power; Dharma asks for loyalty guided by discernment, not mere impulse.

Continuing the autumn tableau, the narration depicts elephant herds and mating-season behavior.

Fidelity and steadfast following—presented as natural devotion, later mirrored in the epic’s ideals of committed companionship.