Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

शरत्प्रवेशे रामविलापः तथा सुग्रीवप्रमादे लक्ष्मणप्रेषणम्

Autumn’s Onset: Rama’s Lament and Lakshmana Sent to Sugriva

निस्वनं चक्रवाकानां निशम्य नहचारिणाम्।पुण्डरीकविशालाक्षी कथमेषा भविष्यति।।

nisvanaṃ cakravākānāṃ niśamya nahacāriṇām |

puṇḍarīkaviśālākṣī katham eṣā bhaviṣyati ||4.30.10||

ఆకాశంలో విహరించే చక్రవాక పక్షుల కూయుట వినగానే నా హృదయంలో చింత కలుగుతుంది—పద్మవర్ణ, విశాలనేత్రాలైన ఆమె ఇప్పుడు ఎలా ఉండునో?

nisvanamsound/cry
nisvanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnisvana (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Accusative/2nd), Ekavacana
cakravākānāmof the cakravāka birds
cakravākānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootcakravāka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (Genitive/6th), Bahuvacana
niśamyahaving heard
niśamya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; prior action)
TypeVerb
Root√śam (धातु) with ni- (उपसर्ग)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्/क्त्वा-समकक्ष), ni-√śam ‘to hear’; prior action
sahacāriṇāmof (her) companions
sahacāriṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsahacārin (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Bahuvacana; tatpuruṣa: saha (with) + cārin (moving)
puṇḍarīka-viśālākṣīthe lotus-large-eyed lady
puṇḍarīka-viśālākṣī:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootpuṇḍarīka + viśāla + akṣī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; bahuvrīhi: ‘she whose eyes (akṣi) are large (viśāla) like a lotus (puṇḍarīka)’
kathamhow
katham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्न-अव्यय)
eṣāthis (she)
eṣā:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; demonstrative pronoun
bhaviṣyatiwill be
bhaviṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
FormLuṭ-lakāra (Simple Future), Parasmaipada, Prathama-puruṣa, Ekavacana

'How will that lady with large, pale white eyes sustain her life now, since she is used to listening to the sweet notes of chakravaka birds, who were her companions?

S
Sītā (by epithet puṇḍarīkaviśālākṣī)
C
cakravāka birds

FAQs

Compassion grounded in fidelity: Rāma’s dharma as husband expresses itself as constant concern for Sītā’s wellbeing, not merely his own pain.

In autumn after the rains, natural sounds trigger Rāma’s memories of Sītā; he fears how she survives in separation.

Anukampā (tender compassion) and pativratya-oriented fidelity (steadfast marital devotion).