Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

वर्षावर्णनम्

The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing

अपि चातिपरिक्लिष्टं चिराद्दारैस्समागतम्।आत्मकार्यगरीयस्त्वाद्वक्तुं नेच्छामि वानरम्।।

api cātiparikliṣṭaṁ cirād dāraiḥ samāgatam | ātma-kārya-garīyastvād vaktuṁ necchāmi vānaram ||

ఇంకా, ఆ వానరరాజు ఎంతో కష్టపడి, చాలా కాలం తరువాత తన భార్యలతో మళ్లీ కలిశాడు; పైగా మన కార్యం కూడా భారమైనది—కాబట్టి ఇప్పుడే అతనితో మాట్లాడదలచుకోను।

apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormNipāta (also)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta
ati-parikliṣṭamgreatly distressed
ati-parikliṣṭam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootati (अव्यय) + parikliṣṭa (कृदन्त; pari√kliś (धातु) PPP)
FormAvyayībhāva (अव्ययीभाव: ati + parikliṣṭa = 'very afflicted'); Puṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifies vānaram
cirātafter a long time
cirāt:
Kāla (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootcirāt (अव्यय)
FormKāla-avyaya (काल/temporal adverb: 'after a long time')
dāraiḥwith (his) wife/family
dāraiḥ:
Sahakāraka (सह/Association)
TypeNoun
Rootdāra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (pluralia tantum), Tṛtīyā (3rd), Bahuvacana
samāgatamreunited/come together
samāgatam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootsamāgata (कृदन्त; samā√gam (धातु) PPP)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifies vānaram
ātma-kārya-garīyastvātbecause (our) own task is more important
ātma-kārya-garīyastvāt:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक) + kārya (प्रातिपदिक) + garīyas (प्रातिपदिक; comparative) + -tva (प्रत्यय)
FormTatpuruṣa (निर्देश: 'because our own task is weightier'); Ablative (5th/पञ्चमी), Ekavacana; hetu-ablative (हेतु-पञ्चमी)
vaktumto speak
vaktum:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormTumun-infinitive (तुमुन्; infinitive)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-nipāta
icchāmiI wish/desire
icchāmi:
Kriyā (क्रिया/finite verb)
TypeVerb
Root√iṣ (धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्; present), Uttama-puruṣa (1st), Ekavacana; parasmaipada
vānarāmthe monkey (Sugrīva)
vānarām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvānara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana

'Since Sugriva has gone through great difficulties and is reunited with his wives after a long time and since our task is great, I did not desire to speak to him now.

R
Rama
L
Lakshmana
S
Sugriva

FAQs

Dharma includes sensitivity to another’s circumstance and choosing the right time (kāla) to act. Rama restrains immediate speech, balancing urgency of duty with compassion and propriety.

Rama reflects on Sugriva’s recent relief—reunited with his wives after hardship—and decides not to press him immediately, even though Rama’s mission remains urgent.

Rama’s self-control and discernment (viveka): he weighs mission-priority against humane consideration and timing.