वर्षप्रवेगा विपुलाः पतन्तिप्रवान्ति वातास्समुदीर्णघोषाः।प्रणष्टकूलाः प्रवहन्ति शीघ्रंनद्योजलैर्विप्रतिपन्नमार्गाः।।
varṣa-pravegā vipulāḥ patanti pravānti vātāḥ samudīrṇa-ghoṣāḥ | praṇaṣṭa-kūlāḥ pravahanti śīghraṃ nadyo jalair vipratipanna-mārgāḥ ||
భారీ వర్షప్రవాహాలు బలంగా పడుతున్నాయి; గర్జన పెరుగుతూ గాలులు వీచుతున్నాయి. తీరాలు చెదిరిపోయిన నదులు వేగంగా ప్రవహిస్తున్నాయి; నీరు వాటిని మారిన మార్గాల్లోకి నడిపిస్తోంది।
'Torrents of rain pour at great speed. Winds roar. Rivers flow swiftly changing their direction due to breach in the banks;
It suggests the dharmic need for steadiness: when supports (banks) collapse, even what is normally orderly (rivers) becomes erratic—so one must strengthen foundations (character, institutions) before crisis.
The poem describes monsoon violence—rain, wind, and rivers in spate, reshaping their paths.
Stability and self-control: the imagery warns that without boundaries, force can become disorder.