Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

वालिवधोत्तरशोकः

Sugriva’s Remorse and Tara’s Lament after Vali’s Death

श्रेयोऽद्य मन्ये मम शैलमुख्येतस्मिन्निवासश्चिरमृश्यमूके।यथा तथा वर्तयतस्स्ववृत्त्यानेमं निहत्य त्रिदिवस्य लाभः।।

śreyo 'dya manye mama śaila-mukhye tasmin nivāsaś ciram ṛśyamūke |

yathā tathā vartayatas sva-vṛttyā n' emaṃ nihatya tridivasya lābhaḥ ||

ఈ రోజు నాకు ఇదే శ్రేయస్కరమని అనిపిస్తోంది—శ్రేష్ఠమైన ఋశ్యమూక పర్వతంలో దీర్ఘకాలం నివసిస్తూ, నా స్వంత ఉపాయాలతో ఎలా అయితేలా జీవించడం. అతన్ని సంహరించి స్వర్గలాభం పొందడమూ నాకు ఇష్టంగా లేదు॥

śreyaḥthe better course / welfare
śreyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśreyas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st), Singular
adyatoday / now
adya:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAdverb of time (कालवाचक-अव्यय)
manyeI think
manye:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√man (धातु)
FormPresent (लट्), Ātmanepada, 1st person (उत्तमपुरुष), Singular
mamamy
mama:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive (6th), Singular
śailamukhyeon the chief mountain
śailamukhye:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśaila + mukhya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th), Singular; कर्मधारय: "मुख्यः शैलः"
tasminon that
tasmin:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine/Neuter, Locative (7th), Singular
nivāsaḥdwelling / residence
nivāsaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnivāsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
ciramfor a long time
ciram:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootciram (अव्यय)
FormAdverb (काल/परिमाणवाचक-अव्यय)
ṛśyamūkeon Rishyamuka
ṛśyamūke:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootṛśyamūka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular; proper noun (पर्वतनाम)
yathāas
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormCorrelative adverb (यथातथासम्बन्धी-अव्यय)
tathāso / thus
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormCorrelative adverb (यथातथासम्बन्धी-अव्यय)
vartayataḥof (one) living/maintaining
vartayataḥ:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√vṛt (धातु)
FormPresent participle (शतृ), Genitive (6th) Dual (द्विवचन) or Singular depending on context; here genitive with lābhaḥ: "of (us) living/maintaining"
svavṛttyāby one’s own way of life
svavṛttyā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootsva + vṛtti (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; तत्पुरुष: स्वस्य वृत्तिः
nanot
na:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle
imamthis one / him
imam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine, Accusative (2nd), Singular
nihatyahaving killed
nihatya:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootni-√han (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), "having killed"
tridivasyaof heaven
tridivasya:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottridiva (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th), Singular
lābhaḥgain / attainment
lābhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootlābha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

'I now feel dwelling long on the great mountain Rishyamuka as usual and somehow eking out a livelihood is preferable to attaining heaven as a sequel to the death of my brother.

S
Sugrīva
R
Rāma
Ṛśyamūka (mountain)
V
Vāli (implied: ‘him’ slain)
T
Tridiva (heaven)

FAQs

Dharma values a modest life without wrongdoing over any ‘profit’ gained through harm; even heavenly reward is rejected if it rests on unrighteous violence.

Sugrīva contrasts his earlier exile-life on Ṛśyamūka with the moral burden that followed Vāli’s death.

Moral discernment born of remorse: Sugrīva recognizes that ends do not purify wrongful means.