Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

वालिवधोत्तरशोकः

Sugriva’s Remorse and Tara’s Lament after Vali’s Death

पापस्य कर्ताऽस्मि विगर्हितस्यक्षुद्रस्य लोकापकृतस्य चैव।शोको महान्मामभिवर्ततेऽयंवृष्टेर्यथा निम्नमिवाम्बुवेगः।।

pāpasya kartā 'smi vigarhitasya kṣudrasya lokāpakṛtasya caiva |

śoko mahān mām abhivartate 'yaṃ vṛṣṭer yathā nimnam ivāmbu-vegaḥ ||

నేను నింద్యమైన పాపానికి కర్తను—తుచ్ఛమైనదీ, లోకానికి అపకారం చేసేదీ; అందుకే ఈ మహాశోకం నన్ను కమ్మేస్తోంది, వర్షపు నీటి ప్రవాహం లోతట్టు నేలను ముంచినట్లు।

पापस्यof sin
पापस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे षष्ठीविभक्तिः एकवचनम् (Neuter; Genitive case; Singular)
कर्ताःdoer, perpetrator
कर्ताः:
कर्ता (Agent/Subject)
TypeNoun
Rootकर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Masculine; Nominative case; Singular)
अस्मिI am
अस्मि:
क्रिया (Copula)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकारः, उत्तमपुरुषः, एकवचनम् (Present indicative; 1st person; Singular)
विगर्हितस्यof the condemned (act)
विगर्हितस्य:
विशेषण-सम्बन्ध (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootविगर्हित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √गर्ह् धातु)
Formनपुंसकलिङ्गे षष्ठीविभक्तिः एकवचनम् (Neuter; Genitive case; Singular); भूतकर्मणि कृदन्तः—क्त (Past passive participle)
क्षुद्रस्यof the mean/base (act)
क्षुद्रस्य:
विशेषण-सम्बन्ध (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootक्षुद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे षष्ठीविभक्तिः एकवचनम् (Neuter; Genitive case; Singular)
लोकापकृतस्यof (an act) harmful to the world
लोकापकृतस्य:
विशेषण-सम्बन्ध (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootलोक + अपकृत (प्रातिपदिक; √कृ धातु with उपसर्ग अप)
Formनपुंसकलिङ्गे षष्ठीविभक्तिः एकवचनम् (Neuter; Genitive case; Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः—लोकस्य अपकृतम् (Genitive tatpurusha: 'harm done to the world')
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (Conjunction)
एवindeed, certainly
एव:
अवधारण (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्ययम् (Emphatic/Restrictive particle)
शोकःsorrow
शोकः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Masculine; Nominative case; Singular)
महान्great
महान्:
विशेषण (Qualifier of शोकः)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Masculine; Nominative case; Singular)
माम्me
माम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Accusative case; Singular)
अभिवर्ततेoverwhelms, engulfs
अभिवर्तते:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootअभि + वृत् (धातु)
Formलट्-लकारः, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; आत्मनेपदम् (Present indicative; 3rd person; Singular; Ātmanepada)
अयम्this
अयम्:
विशेषण/निर्देशक (Deictic qualifier of शोकः)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Masculine; Nominative case; Singular)
वृष्टेःof rain
वृष्टेः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootवृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे षष्ठीविभक्तिः एकवचनम् (Feminine; Genitive case; Singular)
यथाjust as
यथा:
उपमान-निर्देश (Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्ययम् (Comparative/Modal indeclinable: 'as, just as')
निम्नम्a low place, low-lying ground
निम्नम्:
कर्म (Goal/object with motion)
TypeNoun
Rootनिम्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Neuter; Accusative case; Singular)
इवlike
इव:
उपमा (Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्ययम् (Simile particle)
अम्बुवेगःthe rush/force of water
अम्बुवेगः:
कर्ता (Subject of implied motion in simile)
TypeNoun
Rootअम्बु + वेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Masculine; Nominative case; Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः—अम्बुनः वेगः (Genitive tatpurusha: 'speed/force of water')

'The elephant of sin (hanging heavily on me) has a tail of treacherous killing of one's own brother, which has resulted in deep sorrow in the form of a trunk, eyes, head and tusks.This elephant is striking at me as he would strike the bank of a river when he grows strong and gets puffed up with the pride of energy. (The idea of a proud elephant striking at the target is superimposed on the sin committed by Sugriva.The animal's tail is the killing of a brother. Sugriva's remorse spreads all over the body trunk, eyes, head and tusks of the animal. As a proud elephant strikes at the river bank the sin is striking at Sugriva to destroy him. The Rupaka here is perfect and total).

S
Sugriva
R
Rama

FAQs

Adharma brings inevitable inner consequence: sorrow and self-condemnation follow harmful acts, showing that dharma is also an internal moral order.

Sugrīva describes the psychological aftermath of Vāli’s death: grief surges and cannot be contained.

Moral awareness—recognizing the deed as blameworthy rather than rationalizing it.