Shloka 5

ये त्वङ्गदपरीवारा वानरा भीमविक्रमाः।ते सकार्मुकमालोक्य रामं त्रस्ताः प्रदुद्रुवुः।।

ye tv aṅgadaparīvārā vānarā bhīmavikramāḥ | te sakārmukam ālokya rāmaṃ trastāḥ pradudruvuḥ ||

అంగదుని పరివారమైన భీమవిక్రమ వానరయోధులు, ధనుస్సుతో ఉన్న రాముని చూచి భయపడి అన్ని దిశలకూ పరుగెత్తారు।

yethose who
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक अव्यय (but/indeed)
aṅgadaparīvārāḥAngada's attendants
aṅgadaparīvārāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootaṅgada + parivāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (aṅgadasya parivāraḥ)
vānārāḥmonkeys
vānārāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvānara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
bhīmavikramāḥof fearsome valor
bhīmavikramāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbhīma + vikrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः; विशेषणम् vānārāḥ
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
sa-kārmukamwith (his) bow
sa-kārmukam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsa (सह) + kārmuka (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावः (saha kārmukena = with bow), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् rāmaṃ
ālokyahaving seen
ālokya:
Pūrvakāla (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootā-√lok (लोक् धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): having seen
rāmamRama
rāmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
trastāḥfrightened
trastāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√tras (त्रस् धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् te
pradudruvuḥran away
pradudruvuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√dru (द्रु धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद

The auspicious lady Tara beheld Rama standing there firmly with his brother and Sugriva, leaning on the best of bows.

A
Aṅgada
R
Rāma
B
Bow (kārmuka)

FAQs

The verse highlights the moral psychology around power: visible force (the bow-bearing hero) can induce panic. Dharma in governance and warfare includes restraint and clarity so that fear does not become chaos.

After Vāli’s fall, Aṅgada’s followers see Rāma armed and panic, scattering away.

Indirectly, the need for steadiness in crisis—contrasted with the attendants’ fear-driven flight.