Previous Verse

Shloka 53

वालिवधः — Vālī’s Fall and Dharma-Accusation

Kiṣkindhā Sarga 17

इत्येवमुक्त्वा परिशुष्कवक्त्रःशराभिघाताद्व्यथितो महात्मा।समीक्ष्य रामं रविसन्निकाशंतूष्णीं बभूवामरराजसूनुः।।

ityevam uktvā pariśuṣkavaktraḥ śarābhighātād vyathito mahātmā | samīkṣya rāmaṃ ravisannikāśaṃ tūṣṇīṃ babhūvāmara-rāja-sūnuḥ ||

ఇలా చెప్పి, నోరు ఎండిపోయి, బాణాఘాతవేదనతో బాధపడుతున్న ఆ మహాత్ముడు—అమరరాజుడు (ఇంద్రుడు) కుమారుడు వాలి—సూర్యసమాన తేజస్సుగల రాముని తిలకించి మౌనమయ్యాడు।

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात)
uktaḥhaving been spoken to
uktaḥ:
Kriya (क्रिया/State)
TypeAdjective
Root√vac (वच् धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle, Masculine, Nominative, Singular; 'having been addressed/spoken to'
praśritamcourteous
praśritam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpraśrita (प्रातिपदिक; √śri/śray?)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; qualifies 'vākyaṃ' (courteous/soft)
vākyamspeech/words
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
dharma-artha-sahitamaccompanied by dharma and artha
dharma-artha-sahitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdharma (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक) + sahita (प्रातिपदिक)
FormCompound = dharmārthena sahitam; Neuter, Accusative, Singular; qualifies 'vākyaṃ'
hitambeneficial/well-meant
hitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roothita (प्रातिपदिक; √dhā+kta in sense 'placed/beneficial')
FormNeuter, Accusative, Singular; qualifies 'vākyaṃ'
paruṣamharsh
paruṣam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparuṣa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; qualifies 'vākyaṃ'
vālināby Vāli
vālinā:
Kartr̥ (कर्ता/Agent)
TypeNoun
Rootvālin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
rāmaḥRāma
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
nihatenastruck/afflicted
nihatena:
Karana (करण)
TypeAdjective
Root√han (हन् धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle used adjectivally, Masculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; qualifies 'vicetasā' (mind struck/confounded)
vicetasāwith a confused mind
vicetasā:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootvi-cetas (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; 'with a bewildered mind'

Vali, son of Indra, felt severe pain as his body was pierced and his mouth got parched (speaking for long) and gradually became silent, gazing at Rama intently who was glowing like the Sun-god.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē kiṣkindhākāṇḍē saptadaśassargaḥ৷৷Thus ends the seventeenth sarga of Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana, composed by sage Valmiki.

V
Vālin
R
Rāma
I
Indra
Ś
śara (arrow)
R
ravi (sun)

FAQs

The verse underscores the solemnity of death and the moral weight of conflict: speech ends, consequences remain, and the scene invites reflection on righteous action before silence (death) arrives.

After confronting Rāma, Vālin—pierced by the arrow—fixes his gaze on Rāma and becomes silent as his strength fails.

Gravitas and composure at life’s end: Vālin’s final gaze and silence convey dignity amid suffering.