Previous Verse

Shloka 39

वालिवधः

The Slaying of Vali

अथोक्षितश्शोणिततोयविस्रवै-

स्सुपुष्पिताशोक इवानिलोद्धतः।

विचेतनो वासवसूनुराहवे

विभ्रंशितेन्द्रध्वजवत्क्षितिं गतः॥ 4.16.39॥

athokṣitaś śoṇitatoyavisravaiḥ

supuṣpitāśoka ivāniloddhataḥ |

vicetano vāsavasūnur āhave

vibhraṃśitendradhvajavat kṣitiṃ gataḥ || 4.16.39 ||

అప్పుడు రక్తధారల జలప్రవాహాలతో తడిసిన వాసవపుత్రుడు యుద్ధమున అచేతనుడై పడిపోయెను. వాయువుతో కదిలిన పుష్పభరిత అశోకవృక్షంలా, కూలిన ఇంద్రధ్వజంలా భూమిపై నిప్పెడు పడెను॥

अथthen
अथ:
सम्बन्ध (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/thereupon)
उक्षितःsprinkled
उक्षितः:
विशेषण (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootउक्ष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'sprinkled/bedewed'
शोणिततोयविस्रवैःwith streams of blood-water
शोणिततोयविस्रवैः:
करण (करणम्)
TypeNoun
Rootशोणित-तोय-विस्रव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन; तत्पुरुष-समासः (शोणितस्य तोयम्; तस्य विस्रवः)
सुपुष्पितःwell-flowered
सुपुष्पितः:
विशेषण (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootसु-पुष्पित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपसर्ग-युक्त क्त-कृदन्त (पुष्प्/पुष्पित)
अशोकःan Aśoka tree
अशोकः:
उपमान (उपमानम्)
TypeNoun
Rootअशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवlike
इव:
सम्बन्ध (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
अनिलउद्धतःblown about by the wind
अनिलउद्धतः:
विशेषण (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootअनिल-उद्धत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-कृदन्त (उद्-धू) समासे; तत्पुरुषः (अनिलेन उद्धतः)
विचेतनःunconscious
विचेतनः:
कर्ता (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविचेतन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वासवसूनुःson of Vāsava (Indra)
वासवसूनुः:
कर्ता (कर्ता)
TypeNoun
Rootवासव-सूनु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वासवस्य सूनुः)
आहवेin battle
आहवे:
अधिकरण (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootआहव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
विभ्रंशितेन्द्रध्वजवत्like a toppled Indra-banner
विभ्रंशितेन्द्रध्वजवत्:
उपमान (उपमानम्)
TypeAdjective
Rootविभ्रंशित-इन्द्रध्वज-वत् (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत्-प्रत्ययान्त विशेषण; 'like an Indra-banner that has fallen'; पूर्वपदं क्त-कृदन्त (वि-भ्रंश् + क्त)
क्षितिम्to the earth
क्षितिम्:
कर्म (कर्म)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गतःgone / fell
गतः:
क्रिया (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-कृदन्त (past active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

'You need not be concerned about me on account of Rama. How can one who knows dharma and who has a sense of gratitude commit sin?

V
Vāli (Vāsavasūnu)
I
Indra (Vāsava)
A
Aśoka tree
W
Wind (anila)

FAQs

The verse underscores the moral and existential truth that embodied power is fragile; dharma urges right conduct before the fall that time inevitably brings.

Vāli collapses unconscious, bleeding, and the poet uses layered similes (aśoka tree, fallen Indra-banner) to depict his downfall.

The emphasis is less on a virtue and more on a lesson: splendor and force do not protect one from consequence; ethical order ultimately prevails.