Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

तारोपदेशः

Tara’s Counsel to Vali on Sugriva’s Roar and Rama’s Alliance

वाली दंष्ट्राकरालस्तु क्रोधाद्दीप्ताग्निसन्निभः।भात्युत्पतितपद्मस्तु समृणाळ इव ह्रदः।।

vālī daṃṣṭrā-karālas tu krodhād dīptāgni-sannibhaḥ |

bhāty utpatita-padmas tu samṛṇāla iva hradaḥ ||

క్రోధంతో జ్వలించే అగ్నిలా, దంతాలు బిగబట్టి భయంకరంగా వాలి ప్రకాశించాడు. పువ్వులు పీకివేయబడి కేవలం కాండాలు మిగిలిన సరస్సులా అతడు కనిపించాడు.

वालीVali
वाली:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootवालिन्/वालि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दंष्ट्रा-करालःfierce-fanged
दंष्ट्रा-करालः:
कर्तृ-विशेषण
TypeAdjective
Rootदंष्ट्रा (प्रातिपदिक) + कराल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष/कर्मधारय: दंष्ट्राभिः करालः (terrible with fangs); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुindeed
तु:
सम्बन्ध
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
क्रोधात्from anger
क्रोधात्:
हेतु (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootक्रोध (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/पञ्चमी), एकवचन
दीप्त-अग्नि-सन्निभःlike blazing fire
दीप्त-अग्नि-सन्निभः:
कर्तृ-विशेषण
TypeAdjective
Rootदीप्त (√दीप् + क्त) + अग्नि (प्रातिपदिक) + सन्निभ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (descriptive): दीप्तेन अग्निना सन्निभः; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भातिshines/appears
भाति:
क्रिया
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
उत्पतित-पद्मःwith uprooted lotuses
उत्पतित-पद्मः:
उपमान-विशेषण
TypeAdjective
Rootउत्-√पत् (धातु) + क्त (कृदन्त) + पद्म (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: उत्पतितानि पद्मानि यस्य (pond whose lotuses are uprooted); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (qualifying ह्रदः)
तुindeed
तु:
सम्बन्ध
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात
समृणालःwith lotus-stalks remaining
समृणालः:
उपमान-विशेषण
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग-सदृश) + मृणाल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: मृणालैः सह/युक्तः; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (qualifying ह्रदः)
इवlike
इव:
उपमा-चिह्न
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
ह्रदःa pond/lake
ह्रदः:
उपमान (Upamāna)
TypeNoun
Rootह्रद (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Vali, who looked fierce with his teeth and whose eyes shone like a flaming fire through anger looked like a pond with the lotuses and their stalks uprooted.

V
Vālī

FAQs

Dharma cautions that anger deforms one’s nature and beauty—like a pond ruined by uprooted lotuses—signaling moral and psychological disorder.

The narrator paints Vālī’s terrifying, anger-driven appearance as he is provoked and becomes unfit for calm judgment.

Inner serenity is implied as the virtue; Vālī’s loss of it is presented as a warning.