Shloka 79

किं तु तस्य बलज्ञोऽहं दुर्भ्रातुर्बलशालिनः।अप्रत्यक्षं तु मे वीर्यं समरे तव राघव4.11.79।।

kiṃ tu tasya balajño 'haṃ durbhrātur balaśālinaḥ |

apratyakṣaṃ tu me vīryaṃ samare tava rāghava || 4.11.79 ||

కానీ ఆ బలశాలి దుష్ట సోదరుని బలాన్ని నేను తెలుసు. ఓ రాఘవా, యుద్ధంలో నీ పరాక్రమం నాకు ప్రత్యక్షంగా దర్శనమవలేదు॥

kimbut
kim:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्रयोगः; ‘kim tu’ इति निपात-समूहः
tuhowever
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/विशेषणार्थक-निपातः (particle)
tasyaof him
tasya:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचनम्
balajñaḥknowing (his) strength
balajñaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbala + jña (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; तत्पुरुषः (balasya jñaḥ)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचनम्
durbhrātuḥof the wicked brother
durbhrātuḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdur + bhrātṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचनम्; तत्पुरुषः (duṣṭaḥ bhrātā)
balaśālinaḥof the mighty one
balaśālinaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbalaśālin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचनम्; तत्पुरुषः (balena śālī)
apratyakṣamnot manifest/not witnessed
apratyakṣam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota + pratyakṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्; नञ्-पूर्वक (not evident)
tuindeed/however
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपातः (particle)
memy/of me
me:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचनम्
vīryamprowess/power
vīryam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvīrya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्
samarein battle
samare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsamara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचनम्
tavayour/of you
tava:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचनम्
rāghavaO Raghava (Rama)
rāghava:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचनम्

'What to do? I know the strength of my mighty bad brother. But so far I have not seen your power in a battle.

S
Sugriva
R
Rama (Raghava)
V
Vali

FAQs

Truthful speech (satya) joined with caution: Sugriva honestly admits his uncertainty rather than making blind demands, reflecting responsible judgment.

Sugriva explains why he hesitates: he knows Vali’s might, but has not personally seen Rama’s battle power.

Candor and realism—Sugriva speaks plainly about evidence and experience.