सुग्रीवस्य वैरानुकथनम्
Sugriva’s Account of Enmity and Appeal to Rama
त्वमेव राजा मानार्हस्सदा चाहं यथा पुरम्4.10.7।।राजभावनियोगोऽयं मम त्वद्विरहात्कृतः।सामात्यपौरनगरं स्थितं निहतकण्टकम्4.10.8।।
tvam eva rājā mānārhaḥ sadā cāhaṃ yathā puram (4.10.7) || rājabhāvaniyogo 'yaṃ mama tvadvirahāt kṛtaḥ | sāmātyapauranagaraṃ sthitaṃ nihatakaṇṭakam (4.10.8) ||
మీరు మాత్రమే సదా గౌరవార్హుడైన రాజు; నేను పూర్వంలాగానే మీ సోదరుడను. మీ అనుపస్థితిలో రాజధర్మ నిర్వహణను నేను కేవలం తాత్కాలిక కర్తవ్యంగా చేపట్టాను, మంత్రులు పౌరులతో కూడిన రాజ్యం-నగరం సురక్షితంగా, స్థిరంగా, కంటకరహితంగా ఉండుటకై.
'You alone are the king and worthy of reverence.I will be the same old brother carrying out my work as earlier. I held the responsibility of the state in your absence forced by the citizens and ministers. The kingdom has been kept stable with the enemies destroyed.
Legitimacy and intent: authority is justified as a trust exercised for communal welfare, and truthfulness is shown by openly acknowledging the rightful king.
A continued/renumbered portion of Sugrīva’s defense regarding why he held royal authority.
Respect for rightful sovereignty coupled with public-minded governance.