Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

पम्पा

तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka

अथवा वर्तते तत्र वसन्तो यत्र मे प्रिया।किं करिष्यति सुश्रोणी सा तु निर्भर्त्सिता परैः।।।।

athavā vartate tatra vasanto yatra me priyā | kiṃ kariṣyati suśroṇī sā tu nirbhartsitā paraiḥ ||

లేదా నా ప్రియ ఉన్న చోట వసంతం ఉండవచ్చు; కానీ శత్రువుల చేత బెదిరింపబడి వేధింపబడుతున్న ఆ సుశ్రోణి ఏమి చేయగలదు?

अथवाor else
अथवा:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्योपपत्ति)
TypeIndeclinable
Rootathavā (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction); विकल्पार्थे (or else)
वर्ततेis present/exists
वर्तते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवृत् (धातु)
Formलट् (Present); आत्मनेपद; प्रथमपुरुष (3rd); एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय (adverb); देशवाचक (there)
वसन्तःspring
वसन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvasanta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formअव्यय (relative adverb); where
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive); एकवचन; मम-आदेश (my)
प्रियाbeloved (Sita)
प्रिया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpriyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया/प्रथमा; एकवचन; प्रश्नार्थक (what)
करिष्यतिwill do
करिष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (Simple Future); परस्मैपद; प्रथमपुरुष; एकवचन
सुश्रोणीthe beautiful-hipped lady
सुश्रोणी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsu + śroṇī (प्रातिपदिक); समास-प्रातिपदिक
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; कर्मधारयः—सुश्रोणी (beautiful-hipped)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (particle); contrast/emphasis
निर्भर्त्सिताrebuked/threatened
निर्भर्त्सिता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnir + bharts (धातु) + kta (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त-भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
परैःby others/enemies
परैः:
Karana (करण/Agent-instrument)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental); बहुवचन

'Or, if there is spring where my beloved lives, what can that lady of beautiful hips do, threatened by enemies.

S
Sita
L
Lakshmana
E
enemies (Rakshasas implied)
S
spring

FAQs

Dharma demands resistance to tyranny: beauty and seasonal joy are irrelevant where coercion rules; the righteous must relieve those oppressed.

Rama considers an alternative: even if spring exists in Lanka (or wherever she is held), Sita cannot enjoy it due to enemy intimidation.

Moral urgency—Rama’s concern focuses on Sita’s safety and dignity, not aesthetic pleasure.