ताः स्त्रियस्स्वप्नशीलज्ञाश्चेष्टासञ्चलनादिषुता वेपथुपरीताश्च राज्ञः प्राणेषु शङ्किताः।प्रतिस्रोतस्तृणाग्राणां सदृशं सञ्चकाशिरे।।।।
tāḥ striyaḥ svapnaśīlajñāś ceṣṭāsañcalanādiṣu |
tā vepathuparītāś ca rājñaḥ prāṇeṣu śaṅkitāḥ |
pratisrotastṛṇāgrāṇāṃ sadṛśaṃ sañcakāśire ||
ఆ స్త్రీలు నిద్రలక్షణాలను—చలనం మొదలైన సూచనలను—గుర్తించడంలో నిపుణులు. వారు తీవ్రంగా వణికిపోయి రాజు ప్రాణాల గురించి శంకించారు; ప్రవాహానికి ఎదురుగా నిలిచిన గడ్డి మొనల వలె కనిపించారు॥
Those women knowledgeable in ascertaining the nature of sleep based on the actions, movements, etc. were apprehensive whether the king was alive or not. Trembling severely they seemed like the tips of reeds that stand against the current.
Dharma is the humane concern for another’s well-being: their trained attention turns into compassionate alarm when signs of life are absent.
The attendants realize the king’s condition is abnormal; their expertise in observing sleep fails to find reassuring signs, and fear intensifies.
Careful discernment (viveka) joined with empathy—reading subtle signs responsibly rather than ignoring danger.