Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

अयोध्याकाण्डे षट्त्रिंशः सर्गः

Daśaratha’s orders for Rama’s escort; Kaikeyi’s fear; the Asamañjasa precedent

कैकेय्यां मुक्तलज्जायां वदन्त्यामतिदारुणाम्।राजा दशरथो वाक्यमुवाचायतलोचनाम्।।।।

kaikeyyāṃ muktalajjāyāṃ vadantyām atidāruṇām | rājā daśaratho vākyam uvāca āyatalocanām || 2.36.13 ||

లజ్జను విడిచిపెట్టి అత్యంత దారుణమైన మాటలు పలుకుతున్న కైకేయిని చూచి, విశాలనేత్రి రాణిని ఉద్దేశించి రాజు దశరథుడు ప్రత్యుత్తరం పలికాడు।

kaikeyyāmwhen Kaikeyi
kaikeyyām:
Kāla (काल) / Sati-saptamī (सति-सप्तमी)
TypeNoun
Rootkaikeyī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative (सप्तमी) Singular; in locative absolute
mukta-lajjāyām(being) shameless
mukta-lajjāyām:
Kāla (काल) / Sati-saptamī (सति-सप्तमी)
TypeAdjective
Rootmukta (कृदन्त-प्रातिपदिक) + lajjā (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) compound; Feminine, Locative (सप्तमी) Singular; qualifying kaikeyyām in locative absolute; 'having cast off shame'
vadantyāmwhile speaking
vadantyām:
Kāla (काल) / Sati-saptamī (सति-सप्तमी)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
FormVartamāna-kṛdanta (present active participle/शतृ) Feminine, Locative (सप्तमी) Singular; with kaikeyyām (locative absolute)
ati-dāruṇāmvery cruel (words)
ati-dāruṇām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootati (अव्यय/उपसर्गवत्) + dāruṇa (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (द्वितीया) Singular; adjective of vākyam (understood) or of speech; 'very cruel'
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा) Singular
daśarathaḥDasaratha
daśarathaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdaśaratha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा) Singular; apposition to rājā
vākyamwords/speech
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया) Singular
uvācasaid/spoke
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormLiṭ (लिट्) perfect; Parasmaipada; Prathama-puruṣa (3rd person) Singular
āyata-locanāmto the large-eyed woman
āyata-locanām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāyata (प्रातिपदिक) + locanā (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय) compound; Feminine, Accusative (द्वितीया) Singular; object of uvāca (addressed person)

King Dasaratha heard the terribly cruel and shameless words of that large-eyed Kaikeyi, and said:

K
Kaikeyī
D
Daśaratha

FAQs

It contrasts shameless, cruel speech with the expected moral restraint of royal household members—suggesting that adharma often begins with abandonment of modesty and compassion.

The narration marks a turning point: Kaikeyī’s harsh stance becomes explicit, prompting Daśaratha’s reply.

By contrastive framing, the verse underscores the value of lajja (moral shame/modesty) as a guardrail for ethical conduct.