एवं ब्रुवति काकुत्स्थे कैकेय्या भय मागतम्।मुखं चाप्यगमच्छोषं स्वरश्चापि न्यरुध्यत।।।।
evaṃ bruvati kākutsthe kaikeyyā bhayam āgatam | mukhaṃ cāpy agamac choṣaṃ svaraś cāpi nyarudhyata || 2.36.10 ||
కాకుత్స్థ దశరథుడు అలా పలుకగానే కైకేయిని భయం ఆవరించింది. ఆమె ముఖం ఎండిపోయి వాడిపోయింది; ఆమె స్వరమూ గొంతులోనే ఆగిపోయింది।
While Dasaratha was saying these words, Kaikeyi was gripped by fear and her face looked pale. Even her voice got choked.
It highlights the inner turmoil that arises when one’s actions clash with dharma—fear and loss of composure accompany morally fraught choices.
During the tense exchange in the palace, Kaikeyī reacts physically and emotionally to Daśaratha’s words.
Not a virtue but a moral-psychological marker: Kaikeyī’s fear suggests awareness of the gravity and social consequences of what is unfolding.