Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

लक्ष्मणक्रोधः—दैवपुरुषकारविवादः

Lakshmana’s Wrath and the Debate on Destiny vs Human Effort

यदि नैवं व्यवसितं स्याद्धि प्रागेव राघव।।।।तयोः प्रागेव दत्तश्च स्याद्वरः प्रकृतश्च सः।

yadi naivaṃ vyavasitaṃ syād dhi prāg eva rāghava | tayoḥ prāg eva dattaś ca syād varaḥ prakṛtaś ca saḥ ||

హే రాఘవా, ఇది ఇలానే ముందే నిర్ణయించబడకపోయి ఉంటే, వారికి ఇవ్వవలసిన సహజ వరం చాలా ముందే ఇచ్చి ఉండేవారు।

लोकविद्विष्टम्hated by the people
लोकविद्विष्टम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootलोक-विद्विष्ट (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (लोकेन विद्विष्टम्); क्त-प्रत्ययान्त, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अभिषेचनम्-विशेषण
आरब्धम्begun
आरब्धम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ-रभ् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘begun/undertaken’
त्वदन्यस्यof another than you
त्वदन्यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद्-अन्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (त्वत्तः अन्यः); पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘of someone other than you’
अभिषेचनम्consecration
अभिषेचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअभि-षिच् (धातु)
Formल्युट्-प्रत्ययान्त भाव/कर्मवाचक संज्ञा, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘consecration’
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध
उत्सहेI can bear
उत्सहे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootउत्सह् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन; ‘I am able / I dare’
सहितुम्to endure
सहितुम्:
Prayojana (प्रयोजन/infinitive complement)
TypeVerb
Rootसह् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), ‘to endure’
वीरO hero
वीर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तत्रin that matter
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेश/विषयवाचक-अव्यय; ‘there/in that matter’
मेme/my
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन; ‘of me’
क्षन्तुम्to forgive
क्षन्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/infinitive complement)
TypeVerb
Rootक्षम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), ‘to forgive’
अर्हसिyou should
अर्हसि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; ‘you ought/please’

If both of them had not decided before, O Rama! the boon granted to Kaikeyi naturally would have been fulfilled long ago.

R
Rāma (Rāghava)

FAQs

The verse implies the moral weight of prior resolve and the inevitability of promised words (boons). Dharma here is tied to honoring commitments and the consequential force of decisions already set in motion.

In the background of Kaikeyī’s boons, the verse reflects that if matters had not been pre-decided, the boon would have been executed earlier—highlighting how earlier resolve shapes the present crisis.

It indirectly emphasizes steadfastness to pledged words (satya) and the binding nature of royal promises, preparing the ethical frame in which Rāma will accept exile.