Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Teaching on Karma-yoga

Discipline of Action as Worship

मौंजी त्रिवृत्समां श्लिष्टां कुर्याद्विप्रस्य मेखलाम् । मुंजाभावे कुशेनाहुर्ग्रंथिनैकेन वा त्रिभिः

mauṃjī trivṛtsamāṃ śliṣṭāṃ kuryādviprasya mekhalām | muṃjābhāve kuśenāhurgraṃthinaikena vā tribhiḥ

బ్రాహ్మణునికి ముంజా గడ్డితో సమంగా మూడుసార్లు ముడిచిన, బిగువుగా ఉండే మేఖల చేయవలెను. ముంజా లేనిచో కుశగడ్డితో—ఒక ముడి గానీ మూడు ముడులు గానీ—చేయవచ్చని చెప్పబడింది।

मौञ्जीmade of muñja-grass
मौञ्जी:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमौञ्जी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); विशेषण (of मेखलाम्)
त्रिवृत्-समाम्threefold and of proper/equal measure
त्रिवृत्-समाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण) (of मेखलाम्)
TypeAdjective
Rootत्रि (प्रातिपदिक) + वृत् (प्रातिपदिक) + सम (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); कर्मधारय (त्रिवृता समा = threefold and equal/appropriate)
श्लिष्टाम्well-joined/closely fitted
श्लिष्टाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण) (of मेखलाम्)
TypeAdjective
Rootश्लिष्ट (कृदन्त; श्लिष् धातु)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); past passive participle (क्त)
कुर्यात्should make
कुर्यात्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
FormVidhi-liṅ (विधिलिङ्/optative), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada (परस्मैपद)
विप्रस्यof a brāhmaṇa
विप्रस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
मेखलाम्girdle
मेखलाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमेखला (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
मुञ्ज-अभावेin the absence of muñja
मुञ्ज-अभावे:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (condition)
TypeNoun
Rootमुञ्ज (प्रातिपदिक) + अभाव (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष (मुञ्जस्य अभावः)
कुशेनwith kuśa-grass
कुशेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootकुश (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
आहुःthey say
आहुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअह् (धातु) / ब्रू (धात्वर्थे ‘to say’)
FormLaṭ (लट्/present), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); parasmaipada (परस्मैपद)
ग्रन्थिनाwith a knot
ग्रन्थिना:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootग्रन्थिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुं), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); here: ‘with a knot’ (instrumental of means)
एकेनwith one
एकेन:
Viśeṣaṇa (विशेषण) (of ग्रन्थिना)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुं), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); numeral adjective (संख्याविशेषण)
वाor
वा:
Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
FormDisjunctive particle (विकल्पबोधक अव्यय)
त्रिभिःwith three
त्रिभिः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) (elliptic: ‘with three [knots]’)
TypeAdjective
Rootत्रि (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुं), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); numeral adjective (संख्याविशेषण)

Unspecified (injunctive dharma instruction in the narrative context of Svarga-khaṇḍa)

Concept: Saṃskāra is upheld through exact materials and form; when the ideal is unavailable, dharma provides a sanctioned substitute without breaking the vow of correctness.

Application: Maintain standards in spiritual practice, but when circumstances prevent the ideal, adopt an approved, sincere alternative rather than abandoning the practice.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A young brāhmaṇa student stands at the threshold of a forest āśrama as an elder teacher measures and ties a threefold-twisted muñjā mekhalā around his waist. Bundles of sacred grasses lie neatly arranged, and a small altar with water-pot and flowers suggests the solemnity of saṃskāra.","primary_figures":["brahmacārin (young dvija)","ācārya/guru","attendant students"],"setting":"forest āśrama courtyard with kusa-grass mats, water pot (kalaśa), and a simple ritual platform","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["saffron ochre","leaf green","earth brown","ivory white","burnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: an ācārya tying a threefold-twisted muñjā mekhalā on a serene brahmacārin, gold leaf halo around the guru, rich maroon and emerald textiles, gem-studded ornaments on ritual vessels, stylized sacred grass bundles, South Indian iconographic symmetry, ornate border motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing a quiet āśrama scene, slim figures with refined faces, the mekhalā being tied with careful hands, kusa and muñjā bundles rendered with fine lines, soft Himalayan greens and pale sky, lyrical naturalism and gentle intimacy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, warm yellow and red ground, the guru and student in profile with characteristic large eyes, sacred grass emphasized in rhythmic patterns, minimal yet iconic āśrama setting, temple-wall aesthetic with vegetal borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional āśrama tableau framed by intricate floral borders and lotus motifs, sacred grass garlands stylized, attendants holding water and flowers, deep indigo background with gold highlights, ornamental symmetry reminiscent of Nathdwara textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rustling grass","soft temple bell","morning birds","gentle silence"]}

Sandhi Resolution Notes: कुर्याद्विप्रस्य = कुर्यात् + विप्रस्य; कुशेनाहुः = कुशेन + आहुः; ग्रन्थिनैकेन = ग्रन्थिना + एकेन.

V
Vipra (brāhmaṇa)

FAQs

It gives a rule for preparing the mekhalā (ritual girdle) associated with saṃskāras such as upanayana, specifying material (muñjā; alternatively kuśa) and construction (threefold twist; knots).

It preserves alternative accepted ritual options when using kuśa as a substitute—either a single knot or three knots—reflecting flexibility within dharma-ritual practice when ideal materials are unavailable.

The verse emphasizes disciplined correctness in ritual form (uniform, well-fitted, properly twisted) while also allowing pragmatic substitution (kuśa in place of muñjā) when circumstances require.