Names of Regions and Mountains: Ramaṇaka, Hiraṇmaya, Airāvata, and the Turn to Vaikuṇṭha
यत्र चायं महाप्राज्ञाः पक्षिराट्पतगोत्तमः । यज्ञानुगा विप्रवरा धन्विनः प्रियदर्शनाः
yatra cāyaṃ mahāprājñāḥ pakṣirāṭpatagottamaḥ | yajñānugā vipravarā dhanvinaḥ priyadarśanāḥ
ఈ మహాప్రాజ్ఞుడైన పక్షిరాజు—పక్షుల్లో శ్రేష్ఠుడు—ఎక్కడ నివసిస్తాడో, అక్కడే యజ్ఞకర్మానురక్తులైన శ్రేష్ఠ బ్రాహ్మణులు, ధనుర్ధరులు, మనోహర దర్శనులు కూడా ఉంటారు।
Unspecified (narrative voice; dialogue context not provided in the excerpt)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: vira
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: चायम् = च + अयम्. पक्षिराट्पतगोत्तमः = पक्षिराट् + पतगोत्तमः (no vowel sandhi; juxtaposition).
The verse uses an epithet—“king of birds, best among the winged”—but does not name the figure explicitly in the provided line. In Purāṇic usage this often points to Garuḍa, though confirmation requires the surrounding verses.
It praises exemplary brāhmaṇas who are devoted to yajña (sacrificial/ritual order), presenting ritual discipline and sacred duty as markers of an auspicious region or community.
The phrase suggests a community that is both ritually devoted and capable of protection/defense. In Purāṇic descriptions, such combined virtues can indicate a well-ordered, safeguarded sacred place; exact nuance depends on context.