Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

The Greatness of Avimukta (Kāśī/Vārāṇasī) and the Doctrine of Liberation-in-One-Life

तस्मान्मुमुक्षुर्नियतो वसेद्वै मरणांतकम् । वाराणस्यां महादेवाज्ज्ञानं लब्ध्वा विमुच्यते

tasmānmumukṣurniyato vasedvai maraṇāṃtakam | vārāṇasyāṃ mahādevājjñānaṃ labdhvā vimucyate

కాబట్టి మోక్షాన్ని కోరే నియమశీలి సాధకుడు మరణాంతం వరకు వారణాసిలోనే నివసించాలి; అక్కడ మహాదేవుని నుండి జ్ఞానం పొందినవాడు విముక్తుడవుతాడు।

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/Neuter), पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन (Singular); हेत्वर्थ (therefore/from that)
मुमुक्षुःone who seeks liberation
मुमुक्षुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुमुक्षु (प्रातिपदिक; desiderative noun from √मुच्)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); इच्छार्थक-नाम (one desiring liberation)
नियतःdisciplined/controlled
नियतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनियत (प्रातिपदिक; past participial adjective)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifies ‘मुमुक्षुः’)
वसेत्should dwell
वसेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु) (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद; विध्यर्थ (should dwell)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध; particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधारण/खलु-अर्थ (indeed)
मरणान्तकम्until death
मरणान्तकम्:
Adhikarana (अधिकरण; temporal limit as adverbial accusative)
TypeNoun
Rootमरणान्तक (प्रातिपदिक; मरण+अन्तक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); कालावधि/पर्यन्त-निर्देश (up to death)
वाराणस्याम्in Vārāṇasī
वाराणस्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवाराणसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular)
महादेवात्from Mahādeva (Śiva)
महादेवात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootमहादेव (प्रातिपदिक; महा+देव)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन (Singular)
ज्ञानम्knowledge
ज्ञानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootज्ञान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
लब्ध्वाhaving obtained
लब्ध्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय-कृदन्त (gerund/absolutive): “having obtained”
विमुच्यतेis liberated
विमुच्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि+मुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): “is released”

Not explicitly stated in the provided excerpt (contextually within Svargakhaṇḍa teachings praising Vārāṇasī and Śiva as giver of liberating knowledge).

Concept: For the seeker of liberation, steadfast residence in a mokṣa-kṣetra and reception of liberating knowledge at life’s end leads to release.

Application: Cultivate niyama (discipline), keep death-awareness (maraṇa-smṛti), seek authentic instruction, and choose environments that support sādhana; if not physically in Kāśī, create a ‘Kāśī’ through daily japa, tīrtha-smaraṇa, and ethical living.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone mumukṣu, austere and calm, sits near a small shrine on a Kāśī ghāṭ, counting a rosary as the Gaṅgā flows like time itself. Behind him, Mahādeva appears in a subtle vision—bestowing a whisper of liberating knowledge—while the city’s lamps flicker like stars brought down to earth.","primary_figures":["Mumukṣu (disciplined seeker)","Mahādeva (Śiva)","Gaṅgā","Temple priests (optional, minimal)"],"setting":"Quiet Gaṅgā-side hermitage corner within Kāśī, with a liṅga shrine and distant ghāṭ activity softened by mist","lighting_mood":"temple lamp-lit merging into pre-dawn blue","color_palette":["midnight blue","lamp-amber","stone gray","sandalwood beige","soft crimson"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central Śiva bestowing upadeśa to a seated ascetic on a Kāśī ghāṭ; ornate gold leaf halo around Śiva, gold-highlighted temple lamps, rich maroon and green textiles, gem-like detailing on trident and ornaments, stylized Gaṅgā waves with gold accents, framed by traditional floral borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate scene of an ascetic by the river with delicate architecture of Kāśī in the background; Śiva’s form appears as a translucent blessing figure, cool blues and soft ochres, fine brushwork for ripples and lamp flames, lyrical quietude.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Śiva as the dominant figure giving jñāna-mudrā, the seeker below in reverent posture; bold outlines, flat color fields, red-yellow-green palette with black detailing; Kāśī ghāṭs rendered as patterned steps and arches, Gaṅgā as stylized bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional riverbank composition with ornate borders; lamps and lotus motifs along the Gaṅgā; integrate a subtle Vaishnava cue—small śālagrāma or Viṣṇu-padma emblem near the seeker—while Śiva grants the liberating whisper; deep indigo ground with gold and saffron highlights, intricate floral filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing water","soft temple bells","incense crackle","distant chanting","silence"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्मान्मुमुक्षुः → तस्मात् मुमुक्षुः; वसेद्वै → वसेत् वै; मरणांतकम् → मरणान्तकम्; महादेवाज्ज्ञानम् → महादेवात् ज्ञानम्.

M
Mahādeva (Śiva)
V
Vārāṇasī (Kāśī)

FAQs

It presents Vārāṇasī as a supreme tīrtha where a sincere seeker, living there with discipline until life’s end, attains liberation through the saving knowledge bestowed by Mahādeva.

The verse foregrounds jñāna as the immediate liberating cause—specifically knowledge received from Mahādeva—while implying the devotional trust and sacred geography (Kāśī) that frame that attainment.

It emphasizes niyama/self-restraint and steady commitment—living a regulated life oriented toward liberation, rather than treating pilgrimage as a brief or casual act.