Previous Verse

Shloka 75

Qualities of the Five Great Elements; Description of Sudarśana-dvīpa and Mount Meru

कर्णद्वीपशिलो विप्राः श्रीमान्मलयपर्वतः । एतद्द्वितीयं द्वीपस्य दृश्यते शशिसंस्थितम्

karṇadvīpaśilo viprāḥ śrīmānmalayaparvataḥ | etaddvitīyaṃ dvīpasya dṛśyate śaśisaṃsthitam

ఓ విప్రులారా, కర్ణద్వీపానికి శిలారూపమైన ఉన్నత భాగం శ్రీమాన్ మలయపర్వతము. ఇది ద్వీపానికి రెండవ లక్షణం; చంద్రస్థితివలె స్థితమై కనిపిస్తుంది.

कर्णद्वीपशिलःthe rock/stone (named) of Karṇadvīpa
कर्णद्वीपशिलः:
Karta (कर्ता) / Topic (uddeśya)
TypeNoun
Rootकर्णद्वीप (प्रातिपदिक; कर्ण + द्वीप, तत्पुरुष) + शिल (प्रातिपदिक)
FormDeterminative compound (तत्पुरुष; likely षष्ठी: ‘rock/stone of Karṇadvīpa’); Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
विप्राःO brāhmaṇas
विप्राः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Plural (बहुवचन)
श्रीमान्splendid, illustrious
श्रीमान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रीमत् (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with मलयपर्वतः
मलयपर्वतःthe Malaya mountain
मलयपर्वतः:
Karta (कर्ता) / Topic (uddeśya)
TypeNoun
Rootमलय (प्रातिपदिक) + पर्वत (प्रातिपदिक)
FormDeterminative compound (कर्मधारय/तत्पुरुष in sense ‘Malaya mountain’); Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
एतत्this
एतत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम प्रातिपदिक)
FormDemonstrative; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with द्वितीयम्
द्वितीयम्the second (one)
द्वितीयम्:
Karta (कर्ता) / Predicate-noun
TypeNoun
Rootद्वितीय (प्रातिपदिक)
FormOrdinal used substantively; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
द्वीपस्यof the island/continent
द्वीपस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootद्वीप (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
दृश्यतेis seen/appears
दृश्यते:
Kriyā (क्रिया); Karta implicit (it is seen)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
FormPresent tense (लट्), Passive voice (कर्मणि प्रयोग), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
शशिसंस्थितम्situated in/like the moon (moon-positioned)
शशिसंस्थितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशशि (प्रातिपदिक) + संस्थित (कृदन्त; स्था धातु + सम्-उपसर्ग + क्त)
FormDeterminative compound (तत्पुरुष: ‘situated like/in the moon’ or ‘moon-situated’); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with एतत् द्वितीयम्

Unspecified (narrator addressing brāhmaṇas: 'viprāḥ')

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Sandhi Resolution Notes: कर्णद्वीपशिलो → कर्णद्वीपशिलः. श्रीमान्मलयपर्वतः → श्रीमान् मलयपर्वतः.

M
Malayaparvata
K
Karṇadvīpa

FAQs

It presents a Purāṇic cosmographical mapping in which an island (Karṇadvīpa) is characterized by notable landforms, specifically a prominent rocky mountain (Malayaparvata) treated as a key “second” feature of that dvīpa.

The phrase suggests a simile of placement or appearance—implying a conspicuous, luminous, or centrally noticeable position of the feature within the island’s layout, comparable to how the moon stands out in the sky.

Not explicitly. This śloka is primarily descriptive (cosmography/geography). Any devotional or ethical takeaway would be indirect—e.g., encouraging reverence for the Purāṇic sacred world and its divinely ordered structure.