Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Kurukṣetra and Sarasvatī Tīrthas: Pilgrimage Itinerary and the Sanctification of Rāma-hrada

Paraśurāma’s Lakes

तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र गच्छंति परमां गतिम् । ततो गच्छेत राजेंद्र मानुषं लोकविश्रुतम्

tatra snātvā naravyāghra gacchaṃti paramāṃ gatim | tato gaccheta rājeṃdra mānuṣaṃ lokaviśrutam

అక్కడ స్నానం చేసి, హే నరవ్యాఘ్రా! వారు పరమగతిని పొందుతారు. ఆపై, హే రాజేంద్ర! లోకవిఖ్యాతమైన ‘మానుష’ ప్రాంతానికి వెళ్లవలెను।

तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
पूर्वक्रिया (Pūrvakriyā/Absolutive)
TypeVerb
Root√स्ना (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्यय-भाव (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
नरव्याघ्रO tiger among men
नरव्याघ्र:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootनर-व्याघ्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular); कर्मधारयः—नरः एव व्याघ्रः (tiger among men)
गच्छन्तिthey go/attain
गच्छन्ति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलट् लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural); परस्मैपद
परमाम्supreme
परमाम्:
कर्म (Karma/Object) (विशेषण-रूपेण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); 'गतिम्' इति विशेषणम्
गतिम्goal/destination
गतिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
ततःfrom there/then
ततः:
अपादान (Apādāna sense)/क्रम (sequence)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअपादानार्थक/क्रमवाचक अव्यय (adverb: from there/then)
गच्छेतone should go
गच्छेत:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद; विध्यर्थः (injunctive/should)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootराजन्-इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
मानुषम्human
मानुषम्:
कर्म (Karma/Object) (विशेषण-रूपेण)
TypeAdjective
Rootमानुष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); 'लोकविश्रुतम्' इति विशेष्य/विशेषण-सम्बन्धः (qualifies a place/thing implied)
लोकविश्रुतम्world-renowned
लोकविश्रुतम्:
कर्म (Karma/Object) (विशेषण-रूपेण)
TypeAdjective
Rootलोक-विश्रुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); समासः सप्तमी/षष्ठी-तत्पुरुषः—लोके विश्रुतम् (renowned in the world)

Unspecified narrator addressing a king (rājendra) and 'naravyāghra'; likely within a Pulastya–Bhīṣma narrative frame typical of the Padma Purāṇa

Concept: Spiritual life is a guided journey: receive purification at a tīrtha, then continue onward to the next dharmic station; liberation-oriented acts coexist with worldly movement and disciplined pilgrimage sequencing.

Application: After a cleansing experience, don’t stagnate—carry the clarity into the next right step (service, study, charity). Make spiritual progress incremental and itinerary-like.

Primary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Pilgrims, still wet from the sacred bath, gather their belongings and turn toward a distant, bustling sacred town shimmering on the horizon. A sage’s raised hand indicates the route—‘tato gacchet’—as if the landscape itself is a spiritual map leading from ford to famed human sanctuary.","primary_figures":["pilgrims","sage-guide (narrator figure)","kingly listener (implied)"],"setting":"River ghāṭa in the foreground; a road lined with trees and small shrines leading toward a renowned city with temple spires and flags.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise amber","dusty rose","indigo shadow","leaf green","temple gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: foreground ghāṭa with pilgrims departing; sage pointing toward a distant temple-city with tall gopura-like silhouette; gold-leaf highlights on temple flags and halos, rich reds/greens in garments, ornate border framing the journey motif.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: winding path from river to hill-set town; delicate figures in motion; soft dawn sky, cool shadows, refined architecture, lyrical sense of travel and sacred geography unfolding.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined procession moving from stylized water bands to a temple-town icon; warm pigment blocks, rhythmic gestures, narrative clarity with traditional eye forms and decorative foliage.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: processional composition with floral borders; central path motif leading to a shrine-city; lotus clusters near the ford, peacocks along the margins, deep blues and gold accents emphasizing sacred directionality."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["footsteps on stone","flowing water fading","temple bells in distance","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: गच्छंति = गच्छन्ति (अनुस्वार-लेखन).

FAQs

The verse highlights tīrtha-snāna—ritual bathing at a sacred place—as a means leading to a “supreme state” (paramā gati).

They are honorific vocatives: “naravyāghra” means “tiger among men” (a brave or noble person), and “rājendra” means “best of kings,” indicating the teaching is directed to a royal or exemplary listener.

It implies a route-like movement through sacred locations: bathing “there” yields high spiritual fruit, and from that place one is instructed to proceed onward to another well-known realm/place, reflecting Purāṇic pilgrimage mapping.