Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Kurukṣetra and Sarasvatī Tīrthas: Pilgrimage Itinerary and the Sanctification of Rāma-hrada

Paraśurāma’s Lakes

ततो गच्छेत राजेंद्र तीर्थं त्रैलोक्यदुर्लभम् । लोका यत्रोद्धृताः पूर्वं विष्णुना प्रभविष्णुना

tato gaccheta rājeṃdra tīrthaṃ trailokyadurlabham | lokā yatroddhṛtāḥ pūrvaṃ viṣṇunā prabhaviṣṇunā

ఆపై, ఓ రాజేంద్రా, త్రిలోకాలలోకూడా దుర్లభమైన ఆ తీర్థానికి వెళ్లవలెను; అక్కడ పూర్వకాలంలో సర్వశక్తిమంతుడైన ప్రభువు విష్ణువు లోకాలను ఉద్ధరించాడు.

ततःthen/thereafter
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), तद्-प्रत्ययान्त; अपादान/क्रमार्थे ‘thereafter/from there’
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचन; राजन् + इन्द्र (षष्ठी-तत्पुरुष)
तीर्थम्holy place
तीर्थम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
त्रैलोक्य-दुर्लभम्rare in the three worlds
त्रैलोक्य-दुर्लभम्:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रैलोक्य (प्रातिपदिक) + दुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणं ‘तीर्थम्’; समासः त्रैलोक्ये दुर्लभम् (सप्तमी-तत्पुरुष)
लोकाःworlds/people
लोकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location marker/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्ध-अव्यय (relative adverb), देशवाचक
उद्धृताःwere lifted up/rescued
उद्धृताः:
Kriyā (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootउद्-√हृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘उद्धृत’ = उद्धारिताः
पूर्वम्formerly
पूर्वम्:
Kālādhi karaṇa (Time adjunct/काल)
TypeIndeclinable
Rootपूर्वम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
विष्णुनाby Vishnu
विष्णुना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
प्रभ-विष्णुनाby the mighty Vishnu
प्रभ-विष्णुना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootप्रभ (प्रातिपदिक) + विष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; समासः प्रभुः विष्णुः (विशेषण-विशेष्यभाव)

Unspecified in the provided excerpt (a narrator addressing a king, indicated by 'rājendra')

Concept: Sacred geography is memory of divine intervention; approaching such a tīrtha is approaching Viṣṇu’s saving power in history and cosmos.

Application: When facing instability, seek ‘uplift’ through practices that connect you to sustaining power—pilgrimage, temple worship, and steady dharma.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A breathtaking tīrtha appears as a luminous ford suspended between earth and sky, with three layered realms faintly visible—nether, earth, and heaven—hence ‘trailokya’. In the center, Viṣṇu manifests in radiant form, one hand raised in protection, as the worlds rise like lotus-buds from a cosmic ocean, imprinting the site with eternal sanctity.","primary_figures":["Śrī Viṣṇu (Prabhaviṣṇu)","Pilgrim-king (rājendra)","Celestial beings (devas, gandharvas)"],"setting":"Mythic ford with cosmic ocean symbolism, floating lotuses, and a pathway leading the pilgrim toward a radiant portal; hints of three worlds in the background strata.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["deep indigo","gold leaf","turquoise","lotus pink","white fire"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: majestic Prabhaviṣṇu at the center of a trailokya-durlabha tīrtha, embossed gold leaf aura and ornate arch, three-tiered background showing nether/earth/heaven bands, worlds rising like lotus forms from a cosmic ocean, a rājendra pilgrim approaching with folded hands, rich reds and greens, gem-studded ornaments, intricate borders and sacred symbols.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: ethereal landscape with layered realms in soft washes, Viṣṇu appearing above a shining ford, delicate devas in the sky, the pilgrim-king on a winding path, cool indigo-turquoise palette with restrained gold, refined faces and lyrical cosmic naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Viṣṇu with bold outlines and large expressive eyes, radiant halo, stylized three-world bands behind, lotus-world motifs rising from patterned waters, the king devotee in profile, warm pigment scheme with strong reds/yellows/greens and temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Viṣṇu figure framed by ornate lotus borders, three-register composition for the three worlds, abundant lotus motifs rising from water, peacocks and celestial attendants in corners, deep blue ground with gold highlights, ceremonial symmetry and intricate floral filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple drums (soft)","resonant bells","wind over water","choral 'Nārāyaṇa' refrain"]}

Sandhi Resolution Notes: त्रैलोक्य + दुर्लभम् → त्रैलोक्यदुर्लभम्; यत्र + उद्धृताः → यत्रोद्धृताः; प्रभ + विष्णुना → प्रभविष्णुना.

V
Vishnu

FAQs

It frames certain tīrthas as exceptionally rare—“difficult to obtain even in the three worlds”—suggesting a sacred geography where some places are not merely physical locations but spiritually privileged sites tied to cosmic events.

By grounding the tīrtha’s greatness in Viṣṇu’s salvific action (“the worlds were uplifted by Viṣṇu”), the verse directs devotion toward Viṣṇu as the ultimate refuge, making pilgrimage an act of remembrance and reverence rather than mere travel.

The instruction to seek a tīrtha associated with divine uplift teaches humility and purposeful action: one should pursue places and practices that elevate consciousness and align life with protection, gratitude, and reverence for the sustaining power of dharma.