Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Narmadā

Revā) Tīrtha Greatness: The Gandharva Maidens’ Curse Narrative (Acchodā Episode Begins

योषितां नयनतीक्ष्णसायकैर्भ्रूलतासुदृढचापनिर्गतैः । धन्विना मकरकेतुना हतः कस्य नो पतति वामनो मृगः

yoṣitāṃ nayanatīkṣṇasāyakairbhrūlatāsudṛḍhacāpanirgataiḥ | dhanvinā makaraketunā hataḥ kasya no patati vāmano mṛgaḥ

స్త్రీల కళ్ల తೀಕ್ಷ్ణ బాణాలు—భ్రూలత అనే దృఢ ధనుస్సు నుండి విడిచినవి—వాటితో మకరకేతు ధనుర్ధరుడైన కాముడు కొట్టగా, ఎవరి భయపడే ‘మృగం’ (మనస్సు) పడిపోదు?

yoṣitāmof women
yoṣitām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootyoṣit (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन) — 'of women'
nayana-tīkṣṇa-sāyakaiḥby the eye-sharp arrows
nayana-tīkṣṇa-sāyakaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootnayana (प्रातिपदिक) + tīkṣṇa (प्रातिपदिक) + sāyaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन) — 'by/with eye-sharp arrows'
bhrū-latā-su-dṛḍha-cāpa-nirgataiḥshot forth from the very firm bow of eyebrow-vines
bhrū-latā-su-dṛḍha-cāpa-nirgataiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootbhrū (प्रातिपदिक) + latā (प्रातिपदिक) + su (उपसर्ग/अव्यय) + dṛḍha (प्रातिपदिक) + cāpa (प्रातिपदिक) + nir-gata (कृदन्त; √gam गम् + नि-)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); past passive participle 'nirgata' qualifying 'sāyakaiḥ' — 'having gone out from the very firm bow (made of eyebrow-creeper)'
dhanvināby the archer
dhanvinā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootdhanvin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन) — 'by the archer'
makara-ketunāby Makara-bannered (Kāma)
makara-ketunā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootmakara (प्रातिपदिक) + ketu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन) — epithet of Kāma: 'by the one whose banner is a makara'
hataḥstruck
hataḥ:
Karta (कर्ता/Subject complement with implied 'mṛgaḥ')
TypeAdjective
Roothan (धातु; √han हन्) → hata (कृदन्त)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); past passive participle — 'struck/killed'
kasyaof whom
kasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुंसक), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन) — interrogative 'of whom'
nanot
na:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormParticle (निषेध-अव्यय) used in rhetorical question with 'kasya' — 'not/indeed not'
patatifalls
patati:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootpat (धातु; √pat पत्)
FormPresent (लट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद) — 'falls'
vāmanaḥwayward/leftward
vāmanaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootvāmana (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन) — qualifying 'mṛgaḥ'; 'left/contrary' (contextual)
mṛgaḥthe deer
mṛgaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmṛga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन) — 'deer' (metaphor for mind/lover)

Unspecified (contextual narrator/poetic voice within Svargakhaṇḍa 22)

Concept: Kāma strikes through the senses—especially sight—so the unguarded mind inevitably ‘falls’; mastery requires disciplined restraint and higher absorption.

Application: Treat sensory triggers as ‘arrows’: reduce exposure, practice mindful seeing, and immediately counter with mantra/japa or remembrance of one’s vows.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: hasya

Visual Art Cues: {"scene_description":"Kāma, bearing a makara-banner, draws a floral bow as luminous arrows shaped like women’s glances streak across the air. In the foreground, a delicate deer symbolizing the mind stumbles toward a net of fascination, while eyebrow-vines arc like taut bowstrings above a pair of mesmerizing eyes.","primary_figures":["Kāma (Makara-ketu)","symbolic deer (mind/heart)","stylized feminine eyes and eyebrow-creepers (bhrū-latā)"],"setting":"An allegorical dreamscape: twilight garden with oversized lotus petals, floating banners, and abstracted eyes as celestial motifs.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight violet","rose gold","jade green","silver white","crimson"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central Kāma with makara-banner and gold-embossed ornaments, drawing a bow; oversized stylized eyes at the sides with eyebrow-vines forming a bow; a small deer in the lower panel struck by glittering arrows; heavy gold leaf for arrows and banner, rich jewel tones, ornate frame.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poetic allegory with delicate twilight garden, Kāma rendered graceful rather than fierce; fine lines depict eyebrow-vines and arrow trajectories; the deer’s startled posture conveys vulnerability, cool purples and soft pinks with subtle highlights.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold, iconic Kāma with makara emblem, dramatic eyes and thick outlines; arrows as rhythmic motifs; deer stylized with strong curves; warm reds/yellows contrasted with deep greens, mural-like border patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative eye-motifs integrated into floral borders; Kāma centered with makara-banner, arrows rendered as gold filigree; deer near lotus pond with peacocks; deep blue cloth ground, intricate vines and lotuses echoing ‘bhrū-latā’ imagery."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["string pluck (vīṇā) accents","soft laughter fading","night insects","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: nayanatīkṣṇasāyakairbhrūlatāsudṛḍhacāpanirgataiḥ → nayanatīkṣṇa-sāyakaiḥ + bhrū-latā-su-dṛḍha-cāpa-nirgataiḥ; nirguṇe'śucau not in this verse.

M
Makara-ketu (Kāma)

FAQs

Makara-ketu is Kāma (Manmatha), the god of desire, traditionally depicted with a banner marked by a makara (sea-creature) and described as an archer who shoots flower-arrows to arouse attraction.

The “timid deer” commonly symbolizes the easily startled, easily captivated heart or mind; the verse says it naturally “falls” or succumbs when struck by desire stimulated through alluring glances.

It highlights the power of sensory attraction and desire, implicitly encouraging vigilance and self-mastery (indriya-nigraha) so that the mind is not effortlessly carried away by seductive perceptions.