Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Genealogy of the Ancestors (Pitṛs) and the Procedure of Śrāddha

धरान्न स्पृशते पूर्वं प्रयाताथ भुवस्तले । तथैवामावसुर्योयमिच्छां चक्रे न तां प्रति

dharānna spṛśate pūrvaṃ prayātātha bhuvastale | tathaivāmāvasuryoyamicchāṃ cakre na tāṃ prati

అతడు ముందుగా భూమిని తాకకుండానే బయలుదేరి భూతలంపై సంచరించాడు. అలాగే ఈ అమావాస్యా సూర్యుడూ కోరికను కలిగించుకున్నాడు గాని ఆమె పట్ల కాదు.

धरात्from the earth
धरात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootधरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
स्पृशतेtouches
स्पृशते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√स्पृश् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
पूर्वम्before, formerly
पूर्वम्:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootपूर्व (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb)
प्रयाताhaving gone
प्रयाता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र√या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; ‘having gone’
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then)
भुवःof the earth/world
भुवः:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
तलेon the surface/ground
तले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
तथाthus, in that way
तथा:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
अमावसुःAmāvasu
अमावसुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअमावसु (प्रातिपदिक; नाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; Proper noun (Amāvasu/Māvasu)
यःwho
यः:
Karta (Relative subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
अयम्this (man)
अयम्:
Karta (Appositional/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
इच्छाम्desire
इच्छाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइच्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
चक्रेmade, formed
चक्रे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
प्रतिtowards, with regard to
प्रति:
Sambandha (Direction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्गार्थक-अव्यय/पूर्वसर्ग (preposition-like indeclinable)

Unspecified (narrative voice; dialogue context not provided in the input)

Concept: Not every desire is reciprocated; restraint and non-entanglement can manifest as swift withdrawal, preserving one’s path.

Application: Practice saying no without hostility; disengage from situations that compromise values, and keep moving toward dharmic goals.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous figure glides just above the ground, leaving no footprint, as if carried by an unseen current of prāṇa. Behind him, the lake and the earlier assembly fade into distance; the scene feels like a quiet moral resolution—motion chosen over entanglement.","primary_figures":["Māvasu (or the referenced figure ‘amāvāsuryam’ as a radiant being)"],"setting":"earthly landscape near the sacred lake—grassy plain with faint mist, distant waterline, and a path that shows no marks","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["pale silver","sage green","soft amber","mist grey","deep blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a radiant figure hovering above the earth with gold-leaf aura, no footprints on a stylized ground plane; distant Acchoda-saras with lotus motifs; embossed gold for the hovering effect, rich contrasting blues and greens, devotional stillness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant hovering stride above a meadow, delicate mist and distant lake; subtle storytelling—no footprints, calm face; cool palette with gentle amber highlights, refined linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic hovering figure with bold outlines, aura rendered in warm pigments; patterned earth below untouched; symmetrical composition emphasizing restraint and departure.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: stylized path with lotus motifs, central hovering figure framed by ornate borders; deep blue and gold highlights, peacocks at edges, symbolic purity—moving through the world untouched."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft silence","light wind","distant conch","gentle water ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: धरान्न = धरात् न (त् + न → न्न). प्रयाताथ = प्रयाता अथ. तथैव = तथा एव. तथैवामावसुः = तथा एव अमावसुः. अमावसुर्योयम् = अमावसुः यः अयम् (विसर्ग-लोपः; यः + अयम् → योऽयम्, अवग्रह-लोपेन ‘योयम्’). इच्छां चक्रे = इच्छाम् चक्रे (म् + च).

FAQs

It describes a being moving across the world without first contacting the earth, and then draws a comparison to the “new-moon sun,” stating that a desire arose but was not directed toward a particular female referent (“her”).

No. With only this single verse provided, the speaker and the identity of “he” and “her” cannot be determined with certainty; the surrounding verses are needed to resolve the narrative referents.

It can be read as “the sun associated with the new-moon (amāvasyā),” a poetic or ritual-time marker; however, the precise theological or mythic significance depends on the larger passage in Adhyaya 9.