Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

The Second Slaying of Namuci

तमब्रवीन्महातेजाः शक्रः परपुरंजयः । शूरता वाक्यमात्रेण सर्वत्र सुलभा भवेत्

tamabravīnmahātejāḥ śakraḥ parapuraṃjayaḥ | śūratā vākyamātreṇa sarvatra sulabhā bhavet

అప్పుడు మహాతేజస్సుగల, శత్రుపురవిజేత శక్రుడు (ఇంద్రుడు) అతనితో ఇలా అన్నాడు— ‘మాటల మాత్రంతో శూరత్వం ఎక్కడైనా సులభంగా దొరుకుతుంది.’

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
महातेजाःthe great-splendored one
महातेजाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहातेजस् (प्रातिपदिक: महा + तेजस्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; विशेषण (epithet)
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
परपुरंजयःconqueror of enemy cities
परपुरंजयः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपर + पुर + जि (धातु) → परपुरंजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपाधि-विशेषण (epithet)
शूरताheroism
शूरता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशूरता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भाववाचक (abstract noun)
वाक्य-मात्रेणby mere words
वाक्य-मात्रेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootवाक्य + मात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; साधन/उपाय (instrument)
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; अव्यय-क्रियाविशेषण (adverb of place)
सुलभाeasily obtainable
सुलभा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसुलभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (predicate adjective)
भवेत्would be/might become
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Śakra (Indra)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: तमब्रवीन् = तम् + अब्रवीत्; महातेजाः (epithet) in apposition with शक्रः; परपुरंजयः = पर + पुरं + जयः (जि-धातुजन्य प्रातिपदिक).

Ś
Śakra (Indra)

FAQs

It critiques “verbal bravery”—the idea that heroism can be claimed cheaply through speech—implying that true valor must be proven through action and character, not mere talk.

Śakra (Indra) speaks. The epithet parapuraṃjayaḥ (“conqueror of enemy cities”) frames him as a proven warrior, making his remark about easy, word-based “bravery” pointed and cautionary.

Purāṇas frequently distinguish appearance from substance: virtues like courage, devotion, and righteousness are validated by conduct. This line underscores that proclaimed virtue is common, but lived virtue is rare.