Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

The Second Slaying of Namuci

प्राकृतं निर्जरं हत्वा न यशोस्ति न च प्रियम् । न लाभकृतकं वापि न जयस्तु पुरष्टुत

prākṛtaṃ nirjaraṃ hatvā na yaśosti na ca priyam | na lābhakṛtakaṃ vāpi na jayastu puraṣṭuta

ఓ పురష్టుత! ఒక సాధారణ నిర్జరుని (దేవుని) సంహరించుటవలన యశస్సు లేదు, ప్రీతికరమూ లేదు; నిజమైన లాభమూ కాదు, అది నిజమైన విజయమూ కాదు।

प्राकृतम्ordinary/common
प्राकृतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्राकृत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying निर्जरम्)
निर्जरम्a god (immortal)
निर्जरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनिर्जर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
हत्वाhaving killed
हत्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्ययभाव; ‘having slain’
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक निपात (negation particle)
यशःfame
यशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयशस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अस्तिis/exists
अस्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक निपात
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक निपात
प्रियम्what is pleasing/pleasure
प्रियम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक निपात
लाभकृतकम्a gain/profit (resulting benefit)
लाभकृतकम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलाभ + कृतक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (लाभस्य कृतकम् = ‘gain obtained/produced’)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक निपात (disjunctive particle)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/अप्यर्थ निपात (also/even)
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक निपात
जयःvictory
जयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक निपात (but/indeed)
पुरष्टुतpraised beforehand/in public
पुरष्टुत:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुरः + स्तु (धातु) → पुरस्तुत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘praised in front/afore-praised’; अव्ययीभाव (पुरः + स्तुत)

Unspecified (context required from surrounding verses to confirm the dialogue speaker).

Concept: Not all victories are meaningful; the worth of an act depends on the dignity of the cause and the moral frame, not mere force.

Application: Choose battles wisely; don’t seek validation by overpowering the weak—measure success by integrity and purpose.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A close, tense tableau: the speaker’s hand slices the air in a dismissive gesture, eyes narrowed with calculated scorn. Behind him, followers lean forward, eager for blood; in the distance, Indra’s standard flickers, suggesting the taunt is meant to sting and draw him into a decisive clash.","primary_figures":["Namuci (probable speaker)","Daitya followers","Indra (distant presence)"],"setting":"Battlefield mid-ground—dusty air, scattered weapons, standards, and a charged space between two armies","lighting_mood":"smoky twilight","color_palette":["burnt umber","smoke gray","dull gold","deep maroon","cold steel blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic speaking pose of Namuci with ornate jewelry; gold leaf on armlets and weapon edges; background split into two armies with stylized standards; rich reds/greens and embossed detailing to heighten the rhetorical intensity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate conversational confrontation on a battlefield; delicate facial expression showing disdain; muted palette with fine ink lines; distant Indra emblem painted small but luminous to show the target of the taunt.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold gesture and expressive eyes; patterned costumes; flat smoky background with rhythmic soldier silhouettes; strong reds and yellows contrasted with dark blues.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative vignette framed by floral borders; stylized battlefield as decorative ground; figures arranged in ceremonial symmetry, indigo and maroon dominance with gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low war drum","murmuring troops","wind","metallic clink of armor"]}

Sandhi Resolution Notes: यशोस्ति → यशः अस्ति; जयस्तु → जयः तु; वापि → वा अपि.

FAQs

It argues that harming or killing an insignificant opponent brings no true glory, no real benefit, and should not be counted as genuine victory.

No; its thrust is corrective—discouraging pointless or dishonorable violence by denying it the status of ‘victory’ or a source of fame.

It is a vocative form addressing someone named/epitheted ‘Puraṣṭuta’; identifying the exact person requires the surrounding Padma Purana passage.