Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

The Second Slaying of Namuci

रथमुच्चैश्श्रवोश्वेन युक्तं मातलिनेरितम् । पुरुहूतः समास्थाय प्रागमत्तं महाबलम्

rathamuccaiśśravośvena yuktaṃ mātalineritam | puruhūtaḥ samāsthāya prāgamattaṃ mahābalam

మాతలి నడిపించిన, ఉచ్చైశ్రవా అశ్వంతో యుక్తమైన ఆ మహాబల రథాన్ని అధిరోహించి పురుహూతుడు (ఇంద్రుడు) మహాశక్తితో ముందుకు సాగెను।

रथम्chariot
रथम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
उच्चैःश्रवः-अश्वेनwith the horse Uccaiḥśravas
उच्चैःश्रवः-अश्वेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootउच्चैःश्रवस् (प्रातिपदिक) + अश्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (उच्चैःश्रवसः अश्वः)
युक्तम्yoked; harnessed
युक्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Root√युज् (धातु) (कृदन्त: क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; विशेषणम् (रथम्)
मातलिनाby Mātali (Indra’s charioteer)
मातलिना:
Karana (Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Rootमातलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन
ईरितम्set in motion; driven
ईरितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Root√ईर्/ईरय् (धातु) (कृदन्त: क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; विशेषणम् (रथम्)
पुरुहूतःPuruhūta (Indra)
पुरुहूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरुहूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; इन्द्रस्य नाम
समास्थायhaving mounted
समास्थाय:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootसम् + आ + √स्था (धातु) (कृदन्त: ल्यप्)
Formल्यपन्त-अव्ययकृदन्तम् (gerund/absolutive); अर्थः—समारुह्य/आरुह्य (having mounted)
प्रागमत्went forth; advanced
प्रागमत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + √गम् (धातु)
Formलुङ् (अनद्यतनभूत/Aorist), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
तम्that (one)
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; सर्वनाम
महाबलम्mighty; of great strength
महाबलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (महच्च तत् बलं यस्य)

Narrator (contextual; not explicitly marked in this single verse)

Concept: Power and sovereignty are instruments in the protection of cosmic order, not ends in themselves.

Application: Use resources and status as vehicles for responsibility; let ‘power’ be yoked to right purpose, like a chariot to a worthy steed.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A thunder-bright chariot stands poised at the edge of a jeweled celestial boulevard, its axle gleaming like lightning. Uccaiḥśravas—white as moonlit snow with a mane like flowing silver—stamps the ground while Mātali, calm and focused, gathers the reins; Indra rises onto the chariot with vajra-like confidence, the sky behind him rippling with storm-cloud banners.","primary_figures":["Indra (Puruhūta/Śakra/Vāsava)","Mātali","Uccaiḥśravas"],"setting":"Svarga’s threshold near Amarāvatī—crystal pillars, cloud-terraces, distant mandāra trees, and a horizon of luminous mist","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","pearl white","gold leaf","storm-cloud indigo","ruby red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra mounting a grand celestial chariot with Uccaiḥśravas in front and Mātali holding the reins; heavy gold leaf halos, embossed ornaments, rich vermilion and emerald textiles, gem-studded crown and vajra motifs, ornate arch framing Svarga’s palace backdrop, high contrast divine glow.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Svarga landscape with soft clouds and mandāra blossoms; Indra stepping onto the chariot, Mātali attentive, Uccaiḥśravas rendered with delicate white washes; cool blues and gentle gold accents, refined faces, fine linework, airy Himalayan-like atmosphere transposed to heaven.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; Indra with large expressive eyes and stylized crown, chariot wheels patterned, Uccaiḥśravas in rhythmic curves; dominant reds, yellows, greens with blue background, temple-wall symmetry and iconographic clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: celestial procession motif with lotus borders and peacock accents; Indra’s chariot centered like a festival icon, Uccaiḥśravas adorned with floral garlands; deep indigo ground, gold highlights, intricate vine patterns, devotional pageantry feel."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","distant thunder","wind over clouds"]}

Sandhi Resolution Notes: रथमुच्चैश्श्रवोश्वेन = रथम् + उच्चैःश्रवः-अश्वेन (म् + उ → मु; उच्चैः + श्रवः… = उच्चैश्श्रवः… (ः + श → श्श)). मातलिनेरितम् = मातलिना + ईरितम् (आ + ई → ए). प्रागमत्तं = प्रागमत् + तम् (त् + त → त्त).

P
Puruhūta (Indra)
U
Uccaiḥśravas
M
Mātali

FAQs

Puruhūta is a well-known epithet of Indra, the king of the Devas, meaning “he who is much-invoked” or “often called upon” in Vedic worship.

Uccaiḥśravas is the celestial, auspicious horse famed in Purāṇic mythology; its mention marks the chariot as extraordinary and divinely empowered.

It underscores purposeful action under divine order: a leader (Indra) proceeds decisively with proper means (a consecrated vehicle and a skilled charioteer), reflecting readiness and responsibility in dharmic governance.