Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

The Slaying of Bala–Nāmuci

शस्त्रैः शरैरसृक्पातैः कंकवायसजंबुकैः । यथा मुसलधाराभिर्घना वर्षंति लोहितम्

śastraiḥ śarairasṛkpātaiḥ kaṃkavāyasajaṃbukaiḥ | yathā musaladhārābhirghanā varṣaṃti lohitam

శస్త్రాలు, బాణాలు, రక్తవృష్టులతో—కొంగలు, కాకులు, నక్కల మధ్య—ఘన మేఘాలు ధారలుగా వర్షం కురిపించినట్లు, అలాగే వారు రక్తాన్ని ధారలుగా కురిపించారు.

शस्त्रैःwith weapons
शस्त्रैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
असृक्-पातैःwith falls/streams of blood
असृक्-पातैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअसृक् (प्रातिपदिक) + पात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (असृजः पातः)
कंक-वायस-जंबुकैःwith herons, crows, and jackals
कंक-वायस-जंबुकैः:
Sahakarana (सहकारण/association)
TypeNoun
Rootकंक (प्रातिपदिक) + वायस (प्रातिपदिक) + जंबुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः—द्वन्द्व (कंकाः च वायसाः च जंबुकाः च)
यथाas, just like
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमा/तुलना-अव्यय (comparative particle)
मुसल-धाराभिःwith club-like streams
मुसल-धाराभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमुसल (प्रातिपदिक) + धारा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (मुसलस्य धारा)
घनाःclouds
घनाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootघन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
वर्षन्तिrain down
वर्षन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवृष् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
लोहितम्blood (red fluid)
लोहितम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलोहित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म/Accusative), एकवचन

Unspecified in provided excerpt (context needed from Adhyaya 67 frame-dialogue).

Concept: Adharmic conflict culminates in self-consuming destruction; the cosmos mirrors moral disorder through terrifying omens.

Application: Treat violence and hatred as seeds of collective suffering; choose restraint, truthfulness, and devotion before conflicts ‘rain’ consequences on everyone.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast battlefield stretches to the horizon as iron-tipped arrows streak like black rain. Dense, bruised clouds pour crimson sheets that splash into mud, while herons, crows, and jackals gather at the edges, sensing death. The air feels heavy, as if the sky itself has turned into a wound.","primary_figures":["Devas (anonymous warriors)","Dānavas/Asuras (anonymous warriors)","Carrion birds (kanka/herons, crows)","Jackals"],"setting":"Primeval battlefield on open earth, churned mud, broken chariots and standards, storm-cloud ceiling, scattered weapons","lighting_mood":"storm-darkened with intermittent blood-red glare","color_palette":["crimson lake","iron black","smoke gray","mud brown","ashen white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dramatic cosmic battlefield under thick storm clouds, arrows falling in dense diagonals like rain, stylized crimson streams pooling on earth; devas and asuras in ornate armor with gem-studded crowns, gold leaf highlights on weapons and borders, rich maroon and emerald accents, traditional South Indian iconographic faces, intricate floral frame contrasting the grim scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: panoramic battlefield with delicate brushwork—tiny figures of devas and asuras scattered across ochre ground, slate clouds pouring red rain, kanka birds and crows perched on broken banners; cool grays and muted reds, lyrical yet unsettling naturalism, refined profiles, distant hills fading into mist.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments—storm clouds as layered gray bands, thick crimson rain rendered in rhythmic strokes, warriors in stylized poses, expressive wide eyes, ornamental armor patterns; temple-wall aesthetic with red/yellow/green accents framing the ominous blood-sky.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: an allegorical ‘anti-lotus’ battlefield—lotus motifs replaced by blood-red splashes, intricate borders of thorny vines, deep indigo sky with crimson rain; birds and jackals as repeating motifs; highly detailed textile patterning, gold highlights used sparingly to emphasize weapons and fate’s inevitability."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant thunder","clashing weapons","carrion bird cries","wind gusts","low drum pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: śarairasṛkpātaiḥ = शरैः + असृक्पातैः; kaṃkavāyasajaṃbukaiḥ = कंकवायसजंबुकैः (त्रि-द्वन्द्व); musaladhārābhirghanā = मुसलधाराभिः + घनाः; varṣaṃti = वर्षन्ति (अनुस्वार-लेखनभेद)

FAQs

A vivid simile: dense clouds pouring rain in continuous streams is compared to combatants “raining” blood amid battlefield scavengers.

They function as battlefield imagery and omens—scavenger or carrion-associated creatures commonly used in Sanskrit literature to signal death, devastation, and the aftermath of war.

Indirectly: by emphasizing the horror and excess of violence through graphic imagery, it can be read as a cautionary depiction of the consequences of conflict (the explicit moral, if any, depends on the surrounding narrative).