Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

The Slaying of the Kālakeyas and the Greatness of Vināyaka Worship

गत्वोवाच हिरण्याक्षं जिष्णुदूतोहमागतः । राज्यं त्यज स्ववाचा नः प्राणेषु यदि ते हितम्

gatvovāca hiraṇyākṣaṃ jiṣṇudūtohamāgataḥ | rājyaṃ tyaja svavācā naḥ prāṇeṣu yadi te hitam

అక్కడికి వెళ్లి అతడు హిరణ్యాక్షునితో అన్నాడు—“నేను జిష్ణు (విష్ణు) దూతగా వచ్చాను. నీ ప్రాణహితం కోరితే మా ఆజ్ఞానుసారం రాజ్యాన్ని త్యజించు।”

गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय-भाव (gerund/absolutive), ‘having gone’
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्
हिरण्याक्षम्Hiraṇyākṣa
हिरण्याक्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहिरण्याक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
जिष्णु-दूतःthe messenger of Jiṣṇu (Viṣṇu)
जिष्णु-दूतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजिष्णु (प्रातिपदिक) + दूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (जिष्णोः दूतः = messenger of Jiṣṇu/Viṣṇu)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
आगतःhave come/arrived
आगतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); कर्तरि प्रयोगः (I have come)
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
त्यजabandon/give up
त्यज:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्
स्व-वाचाby your own word/promise
स्व-वाचा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + वाच्/वाचा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular); कर्मधारयः (स्वा वाचा = by (your) own word/promise)
नःof us/our
नः:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
प्राणेषुin (your) lives/with regard to life
प्राणेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन (Plural)
यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तबोधक अव्यय (conditional conjunction: if)
तेyour/of you
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम; षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
हितम्welfare/good
हितम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहित (कृदन्त; धा धातु, क्त; ‘placed/beneficial’)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); भाववाचक/विशेष्यरूपे (benefit/welfare)

A messenger of Jiṣṇu (Viṣṇu)

Concept: Divine command is not mere threat but compassionate restraint: surrender pride and unjust rule to preserve true welfare.

Application: When warned by conscience/wise counsel, step back from harmful control; choose humility over escalation.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant messenger of Jiṣṇu stands before Hiraṇyākṣa’s dark throne, unflinching amid snarling guards. With a raised hand of command, he delivers the ultimatum—renounce the kingdom—his aura cutting through the hall’s smoke like a blade of light.","primary_figures":["Jiṣṇu-dūta (Viṣṇu’s messenger)","Hiraṇyākṣa","asura guards","court attendants"],"setting":"Asura palace hall with iron pillars, smoky torches, and a looming throne dais","lighting_mood":"divine radiance piercing darkness","color_palette":["sapphire blue","molten gold","charcoal black","crimson","ivory white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu’s messenger with a gold halo confronting Hiraṇyākṣa on a jeweled throne, heavy gold-leaf embellishment on crowns and pillars, rich reds and greens, ornate jewelry, dramatic hand-gesture of command, symmetrical palace composition with stylized torches.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tense court interior with refined facial expressions, the messenger luminous in pale gold and blue garments, Hiraṇyākṣa dark and massive; delicate brushwork, subtle shading, patterned carpets, and a narrow beam of light emphasizing the ultimatum.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, messenger in blue-gold with large expressive eyes, Hiraṇyākṣa in dark red/black tones, stylized palace architecture, flat color fields, temple-wall aesthetic highlighting dharma vs adharma contrast.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic court scene with central radiant figure (dūta) framed by lotus borders, deep indigo background with gold motifs, stylized attendants arranged in rhythmic symmetry, ornamental patterns echoing conch and chakra motifs subtly woven into textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairav","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","deep drum","torch crackle","sudden silence after proclamation"]}

Sandhi Resolution Notes: गत्वोवाच = गत्वा + उवाच (आ + उ → ओ); जिष्णुदूतोहमागतः = जिष्णुदूतः + अहम् + आगतः (अः + अ → ओ; अहम् + आगतः → हमागतः)

H
Hiraṇyākṣa
J
Jiṣṇu (Viṣṇu)

FAQs

The speaker identifies himself as the dūta (messenger) of Jiṣṇu, i.e., Viṣṇu, delivering a direct warning to Hiraṇyākṣa.

The verse frames power as conditional upon dharma: when opposed to divine order, the ruler is urged to relinquish sovereignty, valuing life and welfare over obstinate attachment to dominion.

It emphasizes Viṣṇu’s supreme authority and the idea that even mighty figures must submit to his command; the messenger motif reinforces divine governance over worldly kingship.