Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

The Slaying of the Kālakeyas and the Greatness of Vināyaka Worship

नमुचिश्च मुचिश्चैव भ्रातरौ बलदर्पितौ । ऊचतुस्तौ नृपं ह्यावां जेष्यावो वै बलाद्बलौ

namuciśca muciścaiva bhrātarau baladarpitau | ūcatustau nṛpaṃ hyāvāṃ jeṣyāvo vai balādbalau

నముచీ, ముచీ అనే ఇద్దరు సోదరులు—బలగర్వంతో మత్తులై—రాజుతో అన్నారు: “మేమిద్దరం బలవంతులం; కేవలం బలంతోనే మేము తప్పక జయిస్తాము।”

नमुचिःNamuci
नमुचिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनमुचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
मुचिःMuci
मुचिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
भ्रातरौtwo brothers
भ्रातरौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन (Dual)
बल-दर्पितौproud of (their) strength
बल-दर्पितौ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबल (प्रातिपदिक) + दर्पित (कृदन्त; दर्प् धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन (Dual); क्त-प्रत्ययान्त विशेषण; षष्ठी-तत्पुरुषः (बलस्य दर्पितौ = proud because of strength)
ऊचतुःthey two said
ऊचतुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), द्विवचन (Dual); परस्मैपदम्
तौthose two
तौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन (Dual); सर्वनाम
नृपम्the king
नृपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (for/indeed)
आवाम्we two
आवाम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन (Dual)
जेष्यावःwe two will conquer
जेष्यावः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), द्विवचन (Dual); परस्मैपदम्
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
बलात्by force/from strength
बलात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (प्रयोगे), पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन (Singular)
बलौ(being) strong
बलौ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन (Dual); विशेषण (strong)

Namuci and Muci (addressing the king)

Concept: Strength without discernment becomes intoxication; ‘victory by force’ is a hallmark of asuric psychology that ignores higher law.

Application: Channel physical/mental strength into protection, discipline, and service; avoid making ‘might’ the sole metric of success.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"Two massive brothers, Namuci and Muci, stand shoulder-to-shoulder before a seated king, their chests lifted in swaggering pride. Their weapons are oversized and gleaming, while attendants recoil slightly, sensing that their confidence is more intoxication than strategy.","primary_figures":["Namuci","Muci","asura king (nṛpa)","asura attendants"],"setting":"A cavernous audience hall with iron braziers, trophy-weapons on the walls, and a raised dais for the king.","lighting_mood":"braziers’ orange glow against deep shadow","color_palette":["burnt orange","iron gray","dark maroon","brass","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Namuci and Muci as symmetrical warrior-brothers with elaborate crowns and heavy jewelry, boasting before a throne; gold leaf on ornaments and weapon edges, rich red-green drapery, stylized flames in braziers, strong frontal iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined depiction of two brothers with expressive eyebrows and subtle smirks, delicate rendering of textiles and weapon patterns, cool shadowed interior with warm lamp points, balanced court composition with fine architectural lines.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, patterned musculature and ornaments, warm red/yellow palette with dark blue background, stylized flames and rhythmic repetition of attendants, large eyes conveying pride.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central paired figures framed by ornate floral borders; weapon motifs and swirling cloud bands suggesting intoxication of power; deep indigo cloth ground with gold and vermilion detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"forceful","sound_elements":["stamping feet","clash of metal","murmuring court","drum roll"]}

Sandhi Resolution Notes: मुचिश्चैव = मुचिः + च + एव; ह्यावां = हि + आवाम्; बलाद्बलौ = बलात् + बलौ (त् + ब् → द्ब्)

N
Namuci
M
Muci
K
King (nṛpa)

FAQs

The speakers are the two brothers Namuci and Muci, and they are addressing a king (nṛpa).

It highlights the moral danger of being intoxicated with one’s own power—strength becomes a source of arrogance that can lead to reckless, force-driven action.

Not directly. This verse is primarily narrative and ethical in tone, emphasizing force and pride rather than pilgrimage geography or explicit devotional (bhakti) doctrine.