Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

The Greatness of the Hymn to Tulasī

तुलसीनाममात्रेण देवा यच्छंति वांछितम् । गर्ह्याणमपि देवेशो मुक्तिं यच्छति देहिनाम्

tulasīnāmamātreṇa devā yacchaṃti vāṃchitam | garhyāṇamapi deveśo muktiṃ yacchati dehinām

తులసీ నామమాత్ర ఉచ్చారణతో దేవతలు కోరిన వరాన్ని ఇస్తారు; నిందనీయులైన దేహధారులకూ దేవేశుడు మోక్షాన్ని ప్రసాదిస్తాడు।

tulasī-nāma-mātreṇaby the mere name of Tulasī
tulasī-nāma-mātreṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottulasī + nāma + mātra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (as mātra), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; समासः (determinative): तुलस्याः नाम (genitive) + मात्र (only/merely) → ‘by the mere name of Tulasī’
devāḥthe gods
devāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Plural)
yacchantigive, grant
yacchanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, बहुवचन, परस्मैपद; धात्वादेश (यच्छ from √dā)
vāñchitamdesired (thing)
vāñchitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√vāñch (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मपद-विशेषण (qualifies implied object ‘thing desired’)
garhyāṇāmof the blameworthy
garhyāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootgarhya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (used for persons), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन; ‘of the blameworthy (people)’
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (particle), अपि = ‘even/also’
deveśaḥLord of the gods
deveśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva + īśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: देवानाम् ईशः
muktimliberation
muktim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmukti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
yacchatigives
yacchati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद; धात्वादेश (यच्छ from √dā)
dehināmof embodied beings
dehinām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootdehin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; ‘of embodied beings’

Unknown (verse excerpt provided without surrounding dialogue context)

Concept: Even the mere utterance of Tulasī’s name yields desired boons, and the Lord grants embodied beings liberation—even if blameworthy.

Application: Use the holy name as a daily reset: speak Tulasī’s name with respect, avoid contempt for others, and replace self-condemnation with steady devotional practice and ethical repair.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A single spoken syllable—‘Tu-la-sī’—is visualized as luminous script rising from a devotee’s lips and transforming into a garland of green leaves that encircles the heart. Around the scene, celestial beings extend blessings, while a once ‘blameworthy’ figure is shown shedding dark stains like old garments, stepping into a doorway of light that suggests liberation while still alive.","primary_figures":["a devotee chanting Tulasī’s name","celestial devas (as witnesses)","Devēśa (Vishnu/Keśava as merciful presence)","a redeemed ‘gārhya’ figure (symbolic)"],"setting":"Symbolic devotional space: a simple shrine foreground, opening into a vast luminous corridor representing moksha; floating Sanskrit akṣaras in the air.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["radiant white","emerald green","electric blue","gold leaf","charcoal gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central devotee chanting as glowing Sanskrit letters form a Tulasī garland; Vishnu as Devēśa above in a gold-leaf halo, devas offering flowers; a formerly stained figure at the side stepping into a bright archway of liberation; rich reds/greens, embossed gold, jewel-like ornamentation, ornate temple frame.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate scene where luminous akṣaras drift like fireflies from the chanter toward a Tulasī plant; devas in soft clouds; a symbolic figure leaving behind a dark cloak near a threshold of light; cool blues and greens, refined expressions, poetic negative space.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined chanting figure with large eyes, akṣaras as stylized motifs; Vishnu’s circular aura dominating the upper register; devas in symmetrical arrangement; a dark-to-light transformation band at the bottom indicating liberation; natural pigments with strong reds/yellows/greens.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Tulasī-vṛndāvana with swirling garlands shaped from Sanskrit letters; deep blue background, gold highlights; devas as small decorative figures; intricate floral borders and lotus motifs; devotional symmetry suggesting the name as a cosmic ornament."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["conch shell","temple bells","flower petals falling (soft rustle)","choral response","silence after the name"]}

Sandhi Resolution Notes: tulasīnāmamātreṇa = tulasī-nāma-mātreṇa; garhyāṇamapi = garhyāṇām + api; deveśo = deveśaḥ (visarga before vowel, written o).

T
Tulasī
D
Devas
D
Deveśa (Lord of the gods)

FAQs

The verse highlights nāma-smaraṇa—remembering or uttering the name of Tulasī—as a powerful devotional act that brings desired blessings and even leads toward liberation.

It presents devotion as accessible and transformative: even a simple act like speaking the sacred name (connected with bhakti) is portrayed as effective, extending grace even to those considered morally blameworthy.

The verse teaches that divine grace is not limited to the already virtuous; it encourages humility and hope, implying that sincere devotion and remembrance can uplift even those with faults.