Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Merit of Causeways and Crossings, Temple Construction Rewards, and the Rudrākṣa Mahātmya

पंकादौ संक्रमांश्चैव कृत्वा स्वर्गान्न हीयते । सर्वपापं क्षयं तस्य संप्रयाति दिनेदिने

paṃkādau saṃkramāṃścaiva kṛtvā svargānna hīyate | sarvapāpaṃ kṣayaṃ tasya saṃprayāti dinedine

బురద మొదలైన వాటిలో కూడా ఇలాంటి సంక్రమణలు (దాటుట) చేయుటవలన అతడు స్వర్గం నుండి పడిపోడు; అతని సమస్త పాపాలు రోజురోజుకు క్షీణిస్తాయి।

पङ्क-आदौin mud etc. (in muddy places, etc.)
पङ्क-आदौ:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootपङ्क (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन; अव्ययीभाव-समास (पङ्के आदौ इति/पङ्कादिषु)
संक्रमान्crossings/steps (acts of crossing)
संक्रमान्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootसंक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), बहुवचन
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक-अव्यय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-कृदन्त (gerund/absolutive), 'having done'
स्वर्गात्from heaven
स्वर्गात्:
अपादान (Apādāna)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
हीयतेis diminished / falls away
हीयते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√हा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense: 'is diminished/falls away')
सर्व-पापम्all sin
सर्व-पापम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन; कर्मधारय-समास (सर्वं तत् पापम्)
क्षयम्destruction, ending
क्षयम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
तस्यof him/for him
तस्य:
सम्बन्ध (Sambandha)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
संप्रयातिcomes about/ensues
संप्रयाति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; उपसर्ग: सम्-प्र-
दिने-दिनेday by day
दिने-दिने:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootदिन (प्रातिपदिक) + दिन (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; सप्तमी-द्विवचनवत् प्रयोग (idiomatic: 'day by day')

Unspecified (narrative instruction within Adhyaya 59; likely within a Pulastya–Bhīṣma discourse context in Sṛṣṭikhaṇḍa)

Concept: Repeated acts of enabling safe passage steadily erode sin; sustained dharmic practice stabilizes one’s higher attainments.

Application: Choose one recurring service that reduces others’ difficulty (mentoring, volunteering, caregiving); let it be daily/regular so ‘sin diminishes day by day’ becomes experiential.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A series of small crossings spans a muddy expanse—stepping stones, reed mats, and a raised line—each newly placed by a calm, focused worker. With every completed crossing, dark stains in the air dissolve into light, visualizing sins diminishing day by day.","primary_figures":["a wise worker/devotee","travelers benefiting (children, elders, pilgrims)"],"setting":"muddy lowland with multiple narrow crossings; forest edge and distant shrine-like marker stone","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["earth brown","olive green","lamp gold","smoke black (fading)","clean white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the devotee placing stepping stones and reed mats across mud, travelers crossing safely; gold leaf used to depict dissolving pāpa as dark-to-gold transformation; ornate border, rich reds/greens, auspicious symmetry and icon-like clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: sequential narrative feel—multiple small crossings across a marsh; delicate figures of travelers; soft light and refined detail; subtle visual metaphor of dark haze thinning into pale gold near the devotee’s hands.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: rhythmic repetition of crossing motifs; bold outlines; the devotee central, travelers in procession; stylized ‘sin’ as dark serpentine forms dissipating; warm pigment palette with strong contrast.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative border of lotuses and footprints; the crossings rendered as patterned bands; pilgrims moving in a gentle procession; deep blue background with gold highlights, intricate floral motifs symbolizing gradual purification."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft footsteps","flowing water nearby (implied)","evening insects","single bell at cadence ends"]}

Sandhi Resolution Notes: पंकादौ = पङ्क + आदौ; संक्रमांश्चैव = संक्रमान् + च + एव; स्वर्गान्न = स्वर्गात् + न; दिनेदिने = दिने + दिने (पुनरुक्ति/अव्ययीभाव)

FAQs

It praises the meritorious act of making “crossings” (saṅkrama)—helping oneself and others traverse difficult ground (even mud), a kind of practical dharma associated with public benefit.

The language points more to an ethical, welfare-oriented action (facilitating passage/fordings) than to a purely internal ritual, and it frames the result as accruing merit and reducing sin over time.

Small, repeated acts of dharma done for the common good have cumulative spiritual power: they protect one’s auspicious destiny (“not falling from heaven”) and gradually erode negative karma day by day.