Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Merit of Causeways and Crossings, Temple Construction Rewards, and the Rudrākṣa Mahātmya

एतस्मिन्नंतरे चैव मोचितः किंकरेण हि । तस्य जन्माभवत्कौ च दुर्विधे चातिवाणिके

etasminnaṃtare caiva mocitaḥ kiṃkareṇa hi | tasya janmābhavatkau ca durvidhe cātivāṇike

అదే సమయంలో అతడు నిజంగా ఒక సేవకునిచే విముక్తుడయ్యాడు; ఆపై అతనిలో కష్టకరమైనదీ, అతివాణిజ్య స్వభావమయినదీ అయిన ఒక స్థితి జన్మించింది.

etasminin this
etasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular
antareinterval/time
antare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootantara (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya, emphatic particle (अवधारण)
mocitaḥwas released
mocitaḥ:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√muc (धातु)
FormKṛdanta: Past passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular; passive sense
kiṃkareṇaby a servant/attendant
kiṃkareṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkiṃkara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya, particle (निपात), causal/emphatic
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
janmabirth
janma:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjanman (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
abhavatoccurred/was
abhavat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd person, Singular, Parasmaipada
kauwhich two?/who two?
kau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootka (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInterrogative pronoun, Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Dual (द्विवचन); reading uncertain in context
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction
durvidhein a bad condition / in misfortune
durvidhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootdurvidha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; used as adjective/epithet; context suggests place/condition
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction
ati-vāṇikein/among great merchants; as a very (prominent) trader
ati-vāṇike:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootati (अव्यय/उपसर्ग) + vāṇika (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; ati- as intensifier prefix

Unclear from single-verse context (likely the primary narrator of Sṛṣṭikhaṇḍa 59, commonly Pulastya addressing Bhīṣma).

Concept: Karma can shift one’s condition abruptly—release from one bondage may open into another samsaric pattern unless purified by dharma and devotion.

Application: Treat sudden changes (promotion, freedom, new role) as tests; pair livelihood with ethical restraint, charity, and remembrance of Vishnu to avoid repeating karmic loops.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense palace corridor where a bound man is suddenly unfastened by a stern servant, yet the freed figure’s shadow morphs into symbols of trade—scales, coins, ledgers—hinting at a new bondage of relentless commerce. The man’s face shows relief turning into anxious calculation, suggesting karma’s subtle continuity.","primary_figures":["a released captive/subject","a palace servant (kiṅkara)","faint karmic personification (in shadow form)"],"setting":"royal antechamber opening toward a bustling market street seen through an archway","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["smoky indigo","burnished gold","ledger-brown","ash gray","deep maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a palace arch with gold-leaf borders; the servant untying a man’s bonds, while behind them a stylized market scene appears in miniature panels (scales, coins, merchants). Rich reds and greens, heavy gold leaf on jewelry and arch motifs, gem-studded ornaments; Vishnu’s subtle protective aura suggested as a faint blue halo in the background to foreshadow Vaishnava resolution.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate linework showing a quiet palace threshold opening to a lively bazaar; the freed man’s expression shifts from relief to worry. Cool slate blues and soft ochres, lyrical naturalism, refined faces; distant hills and a winding road implying samsaric wandering.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines; the servant and freed man in frontal profile, with symbolic trade icons (balance scale, coin pouch) arranged as narrative emblems. Natural pigments with dominant reds/yellows/greens; large expressive eyes conveying karmic unease.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central human figures at a palace gate framed by lotus and vine borders; trade symbols woven into floral motifs. Deep blues and gold accents; peacocks at the border as watchers, hinting that only Krishna/Vishnu-centered devotion transforms worldly artha into dharma."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft ankle-bells","distant market murmur","temple bells far away","brief silence at the moment of release"]}

Sandhi Resolution Notes: etasminnaṃtare = etasmin + antare; caiva = ca + eva; janmābhavat = janma + abhavat; cātivāṇike = ca + ati-vāṇike. Readings 'kau', 'durvidhe', 'ativāṇike' are textually uncertain; analysis follows surface forms.

FAQs

It states that, at that moment, someone was freed by a servant/attendant, and then a new condition or ‘birth’ characterized by difficulty and strong mercantile tendencies is said to arise.

Yes. The phrase “ativāṇike” suggests an excessive commercial disposition, which in Purāṇic storytelling often functions as a critique of over-attachment to profit and the anxieties it produces (“durvidhe”).

From this single verse alone, the speaker cannot be identified with certainty. In many Sṛṣṭikhaṇḍa sections, the narration is typically framed as Pulastya speaking to Bhīṣma, but confirming this requires surrounding verses.