Previous Verse
Next Verse

Shloka 140

Merit of Causeways and Crossings, Temple Construction Rewards, and the Rudrākṣa Mahātmya

उच्छिष्टो वा विकर्मस्थो युक्तो वा सर्वपातकैः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्राक्षधारणेन वै

ucchiṣṭo vā vikarmastho yukto vā sarvapātakaiḥ | mucyate sarvapāpebhyo rudrākṣadhāraṇena vai

ఉచ్ఛిష్ట స్థితిలో ఉన్నా, వికర్మలో నిమగ్నుడైనా, లేదా అన్ని మహాపాతకాలతో కూడినవాడైనా—రుద్రాక్ష ధారణచేత నిశ్చయంగా సమస్త పాపాల నుండి విముక్తి పొందుతాడు।

ucchiṣṭaḥ(one who is) impure/with leftover food
ucchiṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootucchiṣṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; ‘उच्छिष्ट’ (impure/after eating)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive: or/even if)
vikarma-sthaḥengaged in wrongful acts
vikarma-sthaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvikarma (प्रातिपदिक) + stha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; ‘विकर्मे स्थितः’ (engaged in forbidden acts)
yuktaḥassociated
yuktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootyukta (प्रातिपदिक; √yuj-क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; ‘युक्त’ (associated/connected)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (or/even if)
sarva-pātakaiḥwith all sins
sarva-pātakaiḥ:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + pātaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन; ‘सर्वाणि पातकानि’ (with all sins)
mucyateis freed
mucyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootmuc (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive)
sarva-pāpebhyaḥfrom all sins
sarva-pāpebhyaḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + pāpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5), बहुवचन; ‘सर्वेभ्यः पापेभ्यः’ (from all sins)
rudrākṣa-dhāraṇenaby wearing rudrākṣa beads
rudrākṣa-dhāraṇena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootrudrākṣa (प्रातिपदिक) + dhāraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; ‘रुद्राक्षस्य धारणेन’ (by wearing rudrākṣa)
vaiindeed
vai:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic/indeed)

Not explicitly stated in the provided excerpt (context needed from surrounding verses of Adhyaya 59).

Concept: A powerful sacred support can break the inertia of sin and impurity; dhāraṇa (wearing) is portrayed as a purifier even for those in compromised states.

Application: Do not postpone spiritual practice until you feel ‘perfect’; begin with small, sincere disciplines (japa, ethical repair, satsanga). Pair external symbols with inner repentance and corrective action.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A remorseful figure, dust-covered and weary, stands at the threshold of a shrine, rudrākṣa beads around the neck glowing softly against a darkened chest. As the beads touch the skin, shadowy forms symbolizing pāpa dissolve into light, while a calm Śiva-linga in the background radiates steadiness and acceptance.","primary_figures":["Devotee (fallen/repentant)","Śiva (as liṅga or subtle presence)"],"setting":"Temple threshold at dusk, stone floor with scattered flowers, a small liṅga shrine inside, incense smoke drifting outward","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["charcoal black","soft silver","rudrākṣa brown","incense gray","saffron glow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: temple doorway scene with a devotee wearing rudrākṣa; gold leaf highlights on the beads and shrine lamp; dramatic contrast between dark outer space and luminous inner sanctum; ornate pillars and floral borders, rich reds and greens inside the shrine.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dusk temple threshold with gentle moonlight; devotee’s expression softened by hope; subtle visual metaphor of dark wisps (sins) dispersing near the rudrākṣa; refined architecture and delicate shading.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of devotee with prominent rudrākṣa necklace; stylized pāpa as dark serpentine shapes dissolving; liṅga shrine with lamp; strong red/yellow/green palette and temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition where rudrākṣa garlands form a protective mandala around a central figure; lotus borders and intricate vines; deep blue ground with gold accents; sin-dissolving motifs rendered as fading floral smoke."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low temple bell","incense crackle","soft conch","night insects"]}

R
Rudrākṣa

FAQs

Yes. The verse explicitly includes “sarvapātakaiḥ” (all grave sins) and states that one is freed from “sarvapāpebhyaḥ” (all sins) through Rudrākṣa-dhāraṇa (wearing Rudrākṣa).

“Ucchiṣṭa” commonly denotes a state of ritual impurity, such as after eating or contact with remnants, implying a condition where one is not ritually prepared—yet the verse still affirms the purificatory efficacy of Rudrākṣa.

The verse highlights a Purāṇic theme of powerful remedial practices (upāyas) and sacred supports; it suggests that spiritual discipline and sacred observances can aid reform and purification even for those in compromised moral or ritual states.