Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

The Five Narratives (Pañcākhyāna): Desire, Forbearance, Devotion, and Merit of Hearing

त्रपया पीडितश्शर्वः पराङ्मुखमवस्थितः । केशेष्वाकृष्य रोषात्ताः पातयामास भूतले

trapayā pīḍitaśśarvaḥ parāṅmukhamavasthitaḥ | keśeṣvākṛṣya roṣāttāḥ pātayāmāsa bhūtale

లజ్జతో పీడితుడైన శర్వుడు ముఖం తిప్పి నిలిచాడు; ఆపై కోపంతో వారి జుట్టును పట్టి నేలపై పడేసాడు।

त्रपयाby shame/modesty
त्रपया:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootत्रपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
पीडितःafflicted/tormented
पीडितः:
कर्तृसम्बन्धी विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootपीड् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle/क्त), पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
शर्वःŚarva (Śiva)
शर्वः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootशर्व (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
पराङ्मुखम्with face turned away/away-faced
पराङ्मुखम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial qualifier)
TypeAdjective
Rootपराङ्मुख (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय समास (Karmadhāraya): पराङ् + मुख; नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); अव्ययीभाववत् क्रियाविशेषणार्थे (used adverbially)
अवस्थितःstood/was stationed
अवस्थितः:
कर्तृसम्बन्धी विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootअव-स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past participle/क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
केशेषुin/at the hair (by the hair)
केशेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootकेश (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative/7th), बहुवचन (Plural)
आकृष्यhaving dragged/pulled
आकृष्य:
पूर्वकाल क्रिया (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootआ-कृष् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वक्रिया (prior action)
रोषात्from anger/out of rage
रोषात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootरोष (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन (Singular)
ताःthem (those women)
ताः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
पातयामासcaused to fall / threw down
पातयामास:
क्रिया (Action of subject)
TypeVerb
Rootपत् (धातु) + णिच् (causative)
Formणिजन्त (Causative), लिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
भूतलेon the ground
भूतले:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootभूतल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (Tatpuruṣa): भू + तल; नपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular)

Narrator (contextual narration within the Purāṇic dialogue; specific speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Lajjā (shame) can awaken moral awareness, yet if joined with krodha it still yields harmful action; true purification requires inner transformation, not mere reaction.

Application: When ashamed, seek repair: confession, restitution, and disciplined practice; avoid converting shame into aggression toward others.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"Śarva stands half-turned away, face averted in palpable shame, yet his hand still clenches the women’s hair as anger drives him to cast them down. Dust rises as bodies hit the earth, and the scene feels morally heavy—an image of inner conflict spilling outward into irreversible consequence.","primary_figures":["Śarva (Śiva)","women attendants (including Vṛtta, Kṣemaṅkarī)"],"setting":"Bare ground at the edge of a grove or courtyard; trampled flowers and broken garlands underline the fall from play to disgrace.","lighting_mood":"ashen dusk","color_palette":["ash gray","smoky blue","muted maroon","earth ochre","pale gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śiva with averted face and tense posture, gold-leaf halo dimmed by smoky tones; women being hurled to the ground, dust rendered in stylized swirls; rich maroon and ochre garments, ornate borders, moral drama emphasized through gesture and iconographic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: subtle facial expression—Śiva’s eyes turned away, brows knit; delicate dust clouds and fallen flowers; cool smoky blues and ochres, refined lines capturing shame and anger simultaneously, minimal architecture to keep focus on psychological tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, expressive eyes—Śiva’s head turned aside, arm extended; rhythmic composition showing figures falling; natural pigment palette with ash-gray ground and muted reds, temple narrative immediacy.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical panel—central figure turned away, attendants falling amid stylized floral motifs; deep blue and gold border, lotus patterns disrupted to symbolize dharma disturbed; emphasis on symbolic consequence rather than realism."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low drum resonance","falling dust hush","distant thunder","temple bell (single strike)","wind through trees"]}

Sandhi Resolution Notes: पीडितश्शर्वः = पीडितः शर्वः (विसर्ग-सन्धि); पराङ्मुखमवस्थितः = पराङ्मुखम् अवस्थितः; केशेष्वाकृष्य = केशेषु आकृष्य; रोषात्ताः = रोषात् ताः

Ś
Śarva (Śiva)

FAQs

The verse foregrounds shame (trapā) afflicting Śiva, followed by anger (roṣa), which drives the forceful act of dragging by the hair and casting down.

Yes: it portrays how shame and anger can rapidly escalate into harsh, violent action—serving as a cautionary depiction of uncontrolled impulses in narrative form.

‘Śarva’ is an epithet of Śiva, commonly used in Purāṇic literature to refer to Mahādeva.