Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Narrative of the Śūdra’s Renunciation of Greed

with the Tulādhāra Greatness Prelude

गच्छ मातर्गृहं शून्यमलब्धं तत्प्रपृच्छतम् । श्रुत्वा तद्वै शिवं सा च वचनं पत्युरंतिके

gaccha mātargṛhaṃ śūnyamalabdhaṃ tatprapṛcchatam | śrutvā tadvai śivaṃ sā ca vacanaṃ patyuraṃtike

“తల్లి ఇంటికి వెళ్లు; అది ఖాళీగా కనిపించి అక్కడ ఏదీ లభించకపోతే, అతనిని దాని గురించి అడుగు.” ఆ నిజంగా శివమయమైన (మంగళకరమైన) మాటలు విని ఆమె భర్త పక్కనే చెప్పింది.

गच्छgo
गच्छ:
क्रिया (command)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
मातृगृहम्mother's house
मातृगृहम्:
कर्म (Karma/Object) (goal of motion)
TypeNoun
Rootमातृ + गृह (प्रातिपदिक) (समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: 'मातुः गृहम्'
शून्यम्empty
शून्यम्:
विशेषण (qualifier)
TypeAdjective
Rootशून्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying 'mātṛgṛham')
अलब्धम्not found; unavailable
अलब्धम्:
विशेषण (qualifier)
TypeAdjective
Rootअ-लभ् (धातु) + क्त (Kṛdanta/PPP)
Formकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया, एकवचन; विशेषण: 'not obtained/found'
तत्that
तत्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग (Neuter) (referring to the matter/thing)
प्रपृच्छask (inquire)
प्रपृच्छ:
क्रिया (command)
TypeVerb
Rootप्र-छ्/पृच्छ् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन, पुल्लिङ्ग (Masculine) (him)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वकाल (prior action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + क्त्वा (Kṛdanta/absolutive)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund): 'having heard'
तत्that
तत्:
कर्म (Karma/Object) (of 'śrutvā')
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
वैindeed
वै:
सम्बन्ध (emphasis particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक/खल्वर्थक-अव्यय (emphatic particle)
शिवम्auspicious; good
शिवम्:
विशेषण (qualifier)
TypeAdjective
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying 'vacanam' or 'tat')
साshe
सा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) (स्त्रीलिङ्ग)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
and
:
समुच्चय (coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
वचनम्words; statement
वचनम्:
कर्म (Karma/Object) (of implied 'avadat/uvāca')
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
पत्युःof (her) husband
पत्युः:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
अन्तिकेnear; in the presence
अन्तिके:
अधिकरण (Adhikaraṇa/location)
TypeNoun
Rootअन्तिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular)

Narrator (contextual; a female character then addresses her husband)

Concept: When faced with uncertainty or suspected wrongdoing, verify facts directly and question responsibly; auspicious speech (śiva-vacana) can guide right action.

Application: Don’t act on rumor alone—investigate, communicate with family, and ask clear questions; use gentle but firm speech to steer loved ones toward accountability.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A woman, having received a crisp instruction, turns toward her husband seated beside her and repeats the counsel: go to your mother’s house, see if it is empty, and ask what happened. The moment feels like a hinge in the story—auspicious words cutting through confusion, sending the couple toward revelation.","primary_figures":["wife (speaker)","husband (listener)"],"setting":"domestic veranda opening onto a path leading to the mother’s house; a small shrine corner suggests moral seriousness","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","lotus pink","copper brown","peacock blue","cream white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the wife speaking ‘śiva-vacana’ to her husband at close range; gold leaf on jewelry and sunrise highlights, rich reds/greens, ornate arch framing the doorway to the journey path, traditional South Indian attire and iconographic elegance.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical veranda scene with delicate gestures; the wife’s finger subtly indicates the direction of the mother’s house; cool mountain-like clarity even in a plain setting, refined faces, patterned textiles, soft dawn wash.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; the wife in a dynamic speaking posture, husband attentive; warm red/yellow/green palette, decorative borders, a stylized path motif leading outward to indicate ‘go’.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with floral borders and lotus motifs; the couple near a small shrine with Vishnu symbols subtly woven into the border; deep blues and gold, peacocks at the edge, intricate textile patterns emphasizing auspicious counsel."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["morning birds","footsteps implied","soft bell from shrine","rustle of cloth","gentle tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: मातर्गृहं = मातृगृहम्; शून्यमलब्धं = शून्यम् + अलब्धम्; तत्प्रपृच्छतम् = तत् + प्रपृच्छ + तम्; तद्वै = तत् + वै; पत्युरंतिके = पत्युः + अन्तिके.

FAQs

The instruction is to go to the mother’s house, observe the situation (finding it empty/without results), and then ask the concerned person directly.

It highlights responsible inquiry—verifying circumstances and then seeking clarification through direct, respectful questioning.

Not explicitly; here “śivam” functions primarily as “auspicious/beneficial words,” and the verse serves narrative progression rather than sectarian doctrine.