Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode

Illustrative Narrative

अज्ञानाद्यदि वा मोहात्कृत्वा पापं सुदारुणं । ततो धर्मं चरेद्यस्तु स गच्छेत्परमां गतिं

ajñānādyadi vā mohātkṛtvā pāpaṃ sudāruṇaṃ | tato dharmaṃ caredyastu sa gacchetparamāṃ gatiṃ

అజ్ఞానం లేదా మోహం వల్ల ఎవడు అత్యంత ఘోరమైన పాపం చేసినా, తరువాత ధర్మాన్ని ఆచరించేవాడు పరమగతిని పొందుతాడు.

अज्ञानात्from ignorance/out of ignorance
अज्ञानात्:
हेतु/अपादान (Cause/Ablative source)
TypeNoun
Rootअज्ञान (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
यदिif
यदि:
सम्बन्ध (Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तबोधक-अव्यय (conditional particle)
वाor
वा:
विकल्प (Alternative)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पबोधक-अव्यय (disjunctive particle)
मोहात्from delusion
मोहात्:
हेतु/अपादान (Cause)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
कृत्वाhaving done/committed
कृत्वा:
पूर्वकाल (Prior action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव
पापम्sin
पापम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
सुदारुणम्very dreadful
सुदारुणम्:
विशेषण (Adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootसु-दारुण (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); (विशेषणम्—पापम्)
ततःthen/thereafter
ततः:
क्रम/काल (Sequence/Temporal)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formततः-शब्दः (ablatival adverb: 'thereafter/from that')
धर्मम्dharma/righteousness
धर्मम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
चरेत्should practice
चरेत्:
क्रिया (Finite verb)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
यःwho
यः:
कर्ता (Relative subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषबोधक-अव्यय (particle: 'but/indeed')
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
गच्छेत्would go/should attain
गच्छेत्:
क्रिया (Finite verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
परमाम्supreme
परमाम्:
विशेषण (Adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine); (विशेषणम्—गतिम्)
गतिम्state/goal/destination
गतिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses).

Concept: Even grave sin committed through ignorance/delusion can be transcended by subsequent sincere dharmic living; reform reorients destiny.

Application: Do not normalize guilt into despair; acknowledge harm, stop the pattern, adopt dharma-based habits, seek guidance, and rebuild through consistent right action and devotion.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A remorseful figure kneels beside a simple altar, the darkness behind them dissolving into mist as they lift their gaze toward a radiant path. In the distance, a luminous Vishnu-like presence (or a symbolic Vaikuntha gate) shines softly, suggesting that sincere dharma after error can lead to the highest goal.","primary_figures":["repentant seeker","symbolic Vishnu radiance or Vaikuntha-dvāra guardians"],"setting":"Riverside or forest-edge hermitage with a small altar, dharma-shastra palm leaves, and a lamp; the background transitions from shadow to light.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["pearl white","sky blue","lotus pink","gentle gold","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central repentant devotee before a Vishnu altar; Vaikuntha gate in the upper register with gold-leaf brilliance; rich reds and greens in garments, gem-like ornamentation on the deity; lotus border emphasizing ‘paramā gati’.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: soft atmospheric gradient from dusk to dawn; delicate hermitage details, a small lamp, and a distant shining gate; refined facial expression of remorse turning to hope; cool blues and pinks.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; the devotee in añjali mudra; Vishnu’s symbolic radiance with conch/chakra motifs; strong yellow-red-green palette; stylized clouds parting to reveal the ‘highest state’.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Krishna/Vishnu radiance above with lotus garlands; below, the devotee offers a lamp and water; intricate floral borders and deep blue field; narrative medallions showing ‘ignorance → dharma → liberation’."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft conch","lamp crackle","gentle bells","flowing water","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: अज्ञानाद्यदि = अज्ञानात् + यदि; मोहात्कृत्वा = मोहात् + कृत्वा; चरेद्यस्तु = चरेत् + यः + तु; गच्छेत्परमाम् = गच्छेत् + परमाम्

FAQs

Yes. It teaches that even after committing a very grave sin due to ignorance or delusion, one who subsequently lives according to dharma can reach the highest spiritual end.

Moral failure is not presented as the final verdict; sincere reorientation toward dharma and righteous conduct is emphasized as the corrective path.

In this verse, the explicit emphasis is on dharma (righteous conduct). If the surrounding passage frames dharma as devotion to a deity, it may also support a bhakti reading, but that context is not included here.