Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

श्मशानवासान्निर्भीस्त्वं नग्नत्वात्तवनत्रपा । निर्घृणत्वं कपालित्वाद्दया ते विगता चिरम्

śmaśānavāsānnirbhīstvaṃ nagnatvāttavanatrapā | nirghṛṇatvaṃ kapālitvāddayā te vigatā ciram

శ్మశానవాసం వల్ల నీవు నిర్భయుడవు; నగ్నంగా తిరగడం వల్ల నీకు లజ్జ లేదు. కపాలధారణ వల్ల నీవు నిర్దయుడవయ్యావు—నీ దయ చాలా కాలం క్రితమే నశించింది.

श्मशानcremation-ground
श्मशान:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण) (within compound)
TypeNoun
Rootश्मशान (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), used as first member in compound
वासात्from dwelling
वासात्:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootवास (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
श्मशानवासात्from living in the cremation-ground
श्मशानवासात्:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootश्मशान (प्रातिपदिक) + वास (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) (locative/genitive relation: 'dwelling in cremation-ground'); Masculine (पुंलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
निर्भीःfearless
निर्भीः:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्भय (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); irregular stem (निर्भीः) meaning 'fearless'
त्वम्-ness, state
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्व (प्रातिपदिक; भाववाचक प्रत्यय)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); abstract noun suffix -त्व
निर्भीस्त्वम्fearlessness
निर्भीस्त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिर्भीः (प्रातिपदिक) + त्व (भाववाचक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) (determinative: 'fearlessness'); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
नग्नत्वात्from nakedness / due to nakedness
नग्नत्वात्:
Apādāna (Source/अपादान) / Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootनग्न (प्रातिपदिक) + त्व (भाववाचक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) (determinative: 'nakedness'); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध निपात)
त्रपाshame, modesty
त्रपा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्रपा (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
तव न त्रपाyou have no shame
तव न त्रपा:
Karta (Subject/कर्ता) (त्रपा as subject; possession via genitive)
TypeClause
Rootतव (सर्वनाम) + न (अव्यय) + त्रपा (प्रातिपदिक)
FormSyntactic group (not a single pada): 'for you there is no shame'; तव = Gen.Sg, त्रपा = Nom.Sg, न = negation
निर्घृणत्वम्mercilessness
निर्घृणत्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिर्घृण (प्रातिपदिक) + त्व (भाववाचक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) (determinative: 'mercilessness'); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
कपालित्वात्from being a skull-bearer
कपालित्वात्:
Apādāna (Source/अपादान) / Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootकपालिन् (प्रातिपदिक) + त्व (भाववाचक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) (determinative: 'skull-bearing-ness'); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
दयाcompassion
दया:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदया (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
विगताgone, departed
विगता:
Kriyā (Action/क्रिया) (predicative participle)
TypeVerb
Rootवि + गम् (धातु) + क्त (कृदन्त प्रत्यय)
FormPast passive participle (क्त) used predicatively; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agreeing with दया
चिरम्for a long time
चिरम्:
Kāla (Time/काल) (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) of time

Unspecified (context not provided in input; verse addresses a skull-bearing ascetic figure, likely Śiva/Bhairava or a Kāpālika type)

Concept: External marks of renunciation (dwelling in śmaśāna, nakedness, skull-bearing) do not guarantee compassion; without dayā, asceticism can devolve into cruelty.

Application: Audit one’s ‘spiritual identity’ for hardness: if practices increase contempt or numbness, re-center on kindness, service, and nāma-smaraṇa.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stark cremation-ground at night: ash-gray earth, smoldering funeral pyres, jackals at the edge, and a skull-bearing ascetic standing under a leafless tree. A divine feminine figure confronts him with fierce clarity, her gaze compassionate yet unyielding, as if exposing the emptiness of fearlessness without mercy.","primary_figures":["a skull-bearing ascetic (Kāpālika/Bhairava-type)","Pārvatī (as Devī confronting)","gaṇas in the shadows"],"setting":"śmaśāna with pyres, scattered bones, trident planted in ash, distant temple silhouette","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["ash gray","bone white","smoldering ember orange","midnight blue","blood red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic Devī confronting a skull-bearing ascetic in a stylized cremation-ground; gold leaf used sparingly as a sharp halo around Devī, contrasting with ash-toned background; rich reds and greens on Devī’s garments, gem-studded ornaments, traditional iconographic posture of admonition, ornate frame despite the grim setting.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: moonlit śmaśāna rendered with delicate brushwork—thin smoke trails, small glowing embers; Devī in elegant profile addressing a gaunt ascetic with a skull-bowl; cool blues and grays, refined facial features, lyrical yet unsettling naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and flat natural pigments; Devī with large eyes and elaborate crown, the ascetic with skull and matted hair; stylized pyres and trees, red/yellow/green palette intensified with black ash motifs, temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: reinterpretation as a moral tableau—central Devī framed by lotus borders, but the lower register shows a stylized cremation-ground with ash patterns; intricate floral borders in deep blues and gold, symbolic skull motifs minimized and ornamental, emphasizing contrast between purity and harshness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant drum (ḍamaru)","wind through dry branches","crackling embers","low conch blast"]}

Sandhi Resolution Notes: श्मशानवासान्निर्भीस्त्वं = श्मशानवासात् + निर्भीस्त्वम्. नग्नत्वात्तवनत्रपा = नग्नत्वात् + तव + न + त्रपा. कपालित्वाद्दया = कपालित्वात् + दया. (Note: 'तव न त्रपा' is a syntactic sequence, not a single compound.)

FAQs

The verse criticizes extreme ascetic markers—living in cremation-grounds, nakedness, and skull-bearing—suggesting they have led to shamelessness and loss of compassion.

Not necessarily; it targets a specific kind of transgressive ascetic identity when it is associated with cruelty and absence of moral sensitivity (dayā).

Outer signs of renunciation are not proof of spiritual excellence; compassion (dayā) and humane conduct are presented as essential measures of virtue.