Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

अनेकैश्चाटुभिर्देवी देवेन प्रतिबोधिता । कोपं तीव्रं न तत्याज सती मर्मणि घट्टिता

anekaiścāṭubhirdevī devena pratibodhitā | kopaṃ tīvraṃ na tatyāja satī marmaṇi ghaṭṭitā

దేవుడు అనేక చాటువాక్యాలతో దేవిని బోధించి శాంతింపజేసినప్పటికీ, మర్మం తాకబడిన సతి తన తీవ్రమైన కోపాన్ని విడువలేదు.

अनेकैःwith many
अनेकैः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (to ‘चाटुभिः’)
चाटुभिःflatteries/soothing words
चाटुभिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootचाटु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
देवीthe Goddess
देवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
देवेनby the god (Śiva)
देवेन:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
प्रतिबोधिताadvised/awakened
प्रतिबोधिता:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्ता-समानााधिकरण/Predicate)
TypeVerb
Rootप्रति + बुध् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपसर्ग: प्रति
कोपम्anger
कोपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तीव्रम्intense
तीव्रम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतीव्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (to ‘कोपम्’)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
तत्याजabandoned/gave up
तत्याज:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सतीSatī
सती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मर्मणिin the vital spot/at the core
मर्मणि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
घट्टिताstruck/pressed (hurt)
घट्टिता:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्ता-समानााधिकरण/Predicate)
TypeVerb
Rootघट्ट् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Narrator (contextual narration about Sati and the god addressing her)

Concept: When the ‘marman’ is struck, soothing words alone may fail; true reconciliation requires addressing the root injury and restoring honor/dharma.

Application: Do not rely on flattery to repair harm; acknowledge the specific wound, make amends, and create safety so the injured person can release anger.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A god stands close, hands raised in gentle persuasion, his face softened with concern; before him the Goddess remains rigid, eyes blazing, jaw set—anger like a red flame around her aura. The space between them is filled with delicate, curling speech-forms (cāṭu) that fall like petals to the floor, unable to cool the heat of her wounded heart.","primary_figures":["Sati (Devī)","a god (Deva) attempting to pacify her"],"setting":"A divine chamber or secluded grove with lotus pools and a threshold suggesting imminent departure; symbolic petals and ash motes in the air.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["flame red","lotus pink","midnight blue","pale ash","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Sati with fierce gaze and upright posture, aura rendered with gold leaf flames, the god beside her in pleading gesture, rich textiles and jewelry, petal-like speech motifs falling, ornate lotus border, gem-studded ornaments emphasizing divine tension.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate emotional scene with Sati’s anger shown through subtle eyebrow tension and reddened cheeks, the god speaking softly, delicate floral setting, cool blues and greens contrasted with a warm red aura around Sati, lyrical naturalism and refined expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Sati with large intense eyes and red-toned face, the god in conciliatory mudra, bold outlines, flat background with lotus and flame motifs, strong red/yellow/green palette conveying raudra and wounded dignity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional allegory with Sati centered amid lotus motifs, speech-petals drifting, deep blue ground with gold highlights, intricate floral borders, peacocks watching from arches, mood of divine domestic drama rendered in ornate patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["sharp cymbal accents","rising mridangam strokes","wind gust","sudden hush after key words"]}

Sandhi Resolution Notes: अनेकैश्चाटुभिः = अनेकैः + चाटुभिः; चाटुभिर्देवी = चाटुभिः + देवी

D
Devī
D
Deva
S
Satī

FAQs

The verse says her anger persists because she was hurt at her “marma”—the innermost, vital point—implying a deep wound to honor or feeling that mere persuasion cannot heal.

It conveys being struck at a sensitive, vital core—an inner injury (emotional and ethical) rather than a superficial irritation.

It suggests that when harm touches one’s deepest values, reconciliation requires more than sweet speech; it calls for addressing the underlying wrong and restoring dignity and truth.